I've just translated the compositions for a quick test. Let me know if it's okay.
How does capitalisation work? In the translation interface, all English words are in small caps, even proper names (e.g., Acmonital). However, in the drop-down list and spec sheets, Acmonital appears correctly. In German, all nouns start with a capital letter. is it alright like this?
I've just translated the compositions for a quick test. Let me know if it's okay.
How does capitalisation work? In the translation interface, all English words are in small caps, even proper names (e.g., Acmonital). However, in the drop-down list and spec sheets, Acmonital appears correctly. In German, all nouns start with a capital letter. is it alright like this?
I looked at your translations of compositions and it looks all good to me!
The names of materials are stored in lower case in database. Depending on the context, the website shows them in lower case (for example, in composition descriptions: “Bimetallic: aluminium-bronze centre in stainless steel ring”) or capitalized (in dropdown lists for example).
I'm not aware that acmonital should be always capitalized in English (see Merriam-Webster).
In German, the way you did with all nouns capitalized is fine.
My spellchecker always corrects commercial names (acmonital, bronzital, zamak).
May I ask what the difference is between the hyphened (nickel-zinc) and non-hyphened (nickel brass) alloys?
Thanks, I updated “Florentine bronze”.
I'm not 100% sure about the usage of the hyphen in English for alloys. I believe that “nickel brass” (without hyphen) is understood as a kind of bronze, and “nickel” specify which type of bronze (at least in theory, since nickel silver for example doesn't contain silver); whereas “nickel-zinc” is just an unnamed alloy of nickel and zinc.
Brünhild
Do you want to keep the polite tone like on the French side?
Vielen Dank für Ihren Beitrag - Merci pour votre contribution
Vielen Dank für deinen Beitrag - Merci pour ta contribution
I'd prefer the polite form. In French it sounds more appropriate to me, and I believe German has similar usage (or maybe even a bit more common usage of the polite form?) What do you think?
No Duzen! I absolutely despise this bandwagon of forced familiarity everybody, from “modern” establishments to the public broadcasters, seems to be jumping on.
If there is more help needed in German translation, I can help
Thank you. We already have 5 volunteers for the German translation (see here), which I believe is enough for a start. I'll let you know if we need more help.
No, medals are only one part of it. I would leave it as Exonumia it's a Greco-Latin word anyway. Bei den münzverwandten Objekten spricht man auch von Paranumismatik oder Exonumia.
Do you want to keep the polite tone like on the French side?
Vielen Dank für Ihren Beitrag - Merci pour votre contribution
Vielen Dank für deinen Beitrag - Merci pour ta contribution
Neither on Numista nor on any other forum or collectors' meeting have I encountered the polite tone among collectors. This seems strange and distant. It is only used in dealings between the dealer/auction house and customers. On Numista we are among collectors and it should stay that way. Therefore I would clearly prefer "Duzen" (even if Idolenz despises this tone :-) )
The menu navigation of the website in polite tone also looks strange.
No, medals are only one part of it. I would leave it as Exonumia it's a Greco-Latin word anyway. Bei den münzverwandten Objekten spricht man auch von Paranumismatik oder Exonumia.
The term “Exonumia” is not found in any German-language numismatic encyclopedia that I know. I don't think we should be the ones introducing this term either. As a compromise, I suggest just using "münzähnliche Objekte".
No, medals are only one part of it. I would leave it as Exonumia it's a Greco-Latin word anyway. Bei den münzverwandten Objekten spricht man auch von Paranumismatik oder Exonumia.
The term “Exonumia” is not found in any German-language numismatic encyclopedia that I know. I don't think we should be the ones introducing this term either. As a compromise, I suggest just using "münzähnliche Objekte".
“Münzähnliche Objekte” doesn't include the banknote-like objects that are in there.
Do you want to keep the polite tone like on the French side?
Vielen Dank für Ihren Beitrag - Merci pour votre contribution
Vielen Dank für deinen Beitrag - Merci pour ta contribution
Neither on Numista nor on any other forum or collectors' meeting have I encountered the polite tone among collectors. This seems strange and distant. It is only used in dealings between the dealer/auction house and customers. On Numista we are among collectors and it should stay that way. Therefore I would clearly prefer "Duzen" (even if Idolenz despises this tone :-) )
The menu navigation of the website in polite tone also looks strange.
I agree. I think the polite form is more appropriate for an official institution.
I think a good reference is German Wikipedia, which also uses the friendly form on the interface, and the polite form just in the legal agreements. But French Wikipedia uses the polite form.
No, medals are only one part of it. I would leave it as Exonumia it's a Greco-Latin word anyway. Bei den münzverwandten Objekten spricht man auch von Paranumismatik oder Exonumia.
The term “Exonumia” is not found in any German-language numismatic encyclopedia that I know. I don't think we should be the ones introducing this term either. As a compromise, I suggest just using "münzähnliche Objekte".
“Münzähnliche Objekte” doesn't include the banknote-like objects that are in there.
For comparison purpose, French doesn't really have a word for “exonumia” either. On the French version of Numista, exonumia is translated either into “Jetons” (tokens) when a short word is needed, such as in the menu, or into “Jetons, médailles, etc.” (tokens, medals, etc.) when a longer form is acceptable.
This solution is far from ideal, as “jetons” is misleading, since the category also contains medals, fantasy coins, paper exonumia, etc.
“Varia” might be a good solution, as long as it is clear from the context than we are still referring to numismatic-related miscellaneous items. Maybe we could also look for a longer form to be more specific where possible.
Also, what would be the translation of “my exonumia” and “exonumia items” using the translation “varia”?
Even the different English words cover much the same meaning and their use in the catalog is mixed. One should be for coins that just have been altered in such a way that they are clearly discernable like punch-marked with a chop mark and usually just on one side ‘countermarked’ / "gegengestempelt or punziert" and the other should be for coins that were made not from blanks but on a already minted host coin were you can often only see remnants of the original ‘counterstruck’ “überprägt”.
Just came back to Europe. I will read through all of here in the next one 2 days and then give feedback on what I can take on for Translations.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
What would be the best fitting Numista translation in German for Referee and for Issuer?
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
What would be the best fitting Numista translation in German for Referee and for Issuer?
OK, I'll carry on with your work. But I have a question. I don't know how to translate "Lorber" in "Lorber Monogram 202" for example. Does anyone know?
You don't want Exonumia but want to keep referee? Strange.
The word which fits the closest to referee would be Gutachter but yeah it's a bit lofty.
I personally have never heard the word "Exonumia" in German. Hence my skepticism. On the other hand, I have often come across the word “Referee” (e.g. in various sports). I don't insist, it was just a suggestion.
Emittent Also not sure about this one, feels like a word that is rarely used
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Yes, I also hear and see English words unnecessarily used in Germany and it gets worse and worse each year.
But Numista referees are not really Schiedsrichter, more like peer reviewers “An expert who judges the manuscript of an article or book to decide if it should be published”.
For some extra synonyms: an Emittent can also be called Herausgeber or Aussteller
Aufseher sounds also a bit strange to me.
We can also step away from a word translation for referee and search for a word with a fitting meaning. Like Kurator for example or something similar.
As curator (kurator) is someone who should keep watch over some sort of collection, actively enhance it and manage its enlargements, I believe it would be fitting term. It might be even my preffered term in english…
I would also accept Kurator, from all mentioned examples it seems most fitting to me as well.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Yes, I also hear and see English words unnecessarily used in Germany and it gets worse and worse each year.
But Numista referees are not really Schiedsrichter, more like peer reviewers “An expert who judges the manuscript of an article or book to decide if it should be published”.
For some extra synonyms: an Emittent can also be called Herausgeber or Aussteller
Aufseher sounds also a bit strange to me.
We can also step away from a word translation for referee and search for a word with a fitting meaning. Like Kurator for example or something similar.
That would be a mediator, would be good for people who have swapping complaints but generally Numista can't do much there anyway.
For ‘Ruling authority’, hmm, Regierung wound be to most general … depending on era some of your words would be more applicable but I think we only use one word be it 1000 BC or today.
I do not speak German, but… about the word “referee” in German:
apuking
What would be the best fitting Numista translation in German for Referee and for Issuer?
escoins
I propose to use „Emittent“ for issuer and to keep Referee as it is.
Idolenz
The word which fits the closest to referee would be Gutachter but yeah it's a bit lofty.
escoins
What about “Prüfer”?
Idolenz
Numista referees are not really Schiedsrichter, more like peer reviewers “An expert who judges the manuscript of an article or book to decide if it should be published”.
Aufseher sounds also a bit strange to me.
We can also step away from a word translation for referee and search for a word with a fitting meaning. Like Kurator for example or something similar.
Sjoelund
Ombudsman?
Idolenz
That would be a mediator, would be good for people who have swapping complaints but generally Numista can't do much there anyway.
Münzherr für Ruling authority passt finde ich sehr gut.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Sounds wrong when you are in the banknote section though 🤔.
P.S. I had a look at the German page, just to see how far it is right now.
Tausche - I know the grammar is right but looks weird, maybe the singular Tausch would be better or maybe something like Tauschbörse because when you click on the link you are lead to a big index of possible swap partners.
hidden header Nachrichetn → Nachrichten
we are on a numismatic website … so do we really need the Numismatisches part of Numismatisches Literaturverzeichnis?
for tags:
I believe the right word in the case of Figur would be fiktive Figur
Sculptur → Skulptur
Beschreibung der Banknote → Bankotendarstellung or similar to the other two (coin/stamp)
Fahrradfahren → maybe Radsport (or least that's how it called on the Olympia website and Wikipedia LINK)
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
The Nachrichten letter swap was already mentioned, also some of the other points are still open for debate.
Idolenz
hidden header Nachrichetn → Nachrichten
we are on a numismatic website … so do we really need the Numismatisches part of Numismatisches Literaturverzeichnis?
for tags:
I believe the right word in the case of Figur would be fiktive Figur
Sculptur → Skulptur
Beschreibung der Banknote → Bankotendarstellung or similar to the other two (coin/stamp)
Fahrradfahren → maybe Radsport (or least that's how it called on the Olympia website and Wikipedia LINK)
For milled I would maybe favour maschinengeprägt (machine-struck), because the important distinction is that the coins were no longer made by hand and at the most basic level all coins that are made by striking them with a die are pressed. The English ‘milled’ has at least a mentioning of a literal (water)mill in its name.
Maybe someone of the translators has access to a book similar to THIS one and it could help with the terminology.
Hello, I actually received this book some time ago and I forgot about it.
Here are some English to German translations in the book. Let me know if you need other translations. I can also ship the book if someone would like to have it.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Scalloped right now is Überbacken (gratinated). That meaning exists because things were often backed in scallop shells but for coins it's obviously wrong. Interestingly the word scallop comes indirectly from Old German for shell or Schale but schalenförmig is not a good word.
I would suggest to use the word gewellt.
Under coin edges:
For most reeded coins we have the word Geriffelt but only the one with text is different Text auf gestricheltem Hintergrund. I think Geriffelt mit Text or Text auf geriffeltem Hintergrund looks better and is more uniform.
For reticulated if nothing is chosen yet I would suggest Gitternetz or Gerastert.
Scalloped right now is Überbacken (gratinated). That meaning exists because things were often backed in scallop shells but for coins it's obviously wrong. Interestingly the word scallop comes indirectly from Old German for shell or Schale but schalenförmig is not a good word.
I would suggest to use the word gewellt.
Under coin edges:
For most reeded coins we have the word Geriffelt but only the one with text is different Text auf gestricheltem Hintergrund. I think Geriffelt mit Text or Text auf geriffeltem Hintergrund looks better and is more uniform.
For reticulated if nothing is chosen yet I would suggest Gitternetz or Gerastert.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
It's nice to see progress on the German translation! Thank you!
Here is the translation completion rate so far:
Website interface: 44%
Issuers: 45% *
Shapes: 100%
Compositions: 100%
Calendars: 0%
Scripts: 47%
Tags: 99% *
Techniques: 84%
Issuer categories: 100%
Ruling authorities: 69% *
Ruling authority groups: 27%
Ruling authority titles: 97%
Currencies: 63% *
Denominations: 2.45%
Mints: 70% *
Printers: 74% *
Engravers: 100%
Banks: 1%
Signatures: 6%
Marks: 94% *
(* Completion percentage is artificially high for tables with multiple fields to translate, especially when they contain many blank values)
I highlighted in bold the tables which would be nice to bring to 100% (or close to 100%) before we officially launch the German version. The biggest remaining effort is for the website interface and the issuers.
Some labels of the website interface might be difficult to translate, when the context is not clear. Feel free to send me private messages if you need clarifications.
As some of us will be in Berlin for the World Money Fair in early February, what about making an official launch of the German version during the fair? This would give us 2 months to be ready!
That would be awesome, I will try to Tackle Issuer as best as I can
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Recently a new term has emerged: “example”. Unfortunately, it is not clear to me what this refers to and what meaning it has in German. “Beispiel” is probably inappropriate in this context.
Context is that translators are getting “preview” of new website functions, because they can see the labels once they appear in the system, even though they are not yet used on the “live” website. No big deal really :)
I would wait for the context announcement with the the translation. :) But I believe you will like it. Maybe Ole especially? Or museums? Or scholars describing hoards? Or guys trying to add picture of every variety to the comment section? Who knows, maybe all of them?
Nice and I hope it is what I think it is but in terms of translating words context is relevant (the sentence) that's what I meant. Escoin has thrown a word into the ring but with no context it's difficult to translate it and/or give a better word than Beispiel.
You can ignore all the translation labels related to examples for the moment. The feature is still under development and the labels may still change. We will clarify the context if it's still needed when the feature is launched.
Recently a new term has emerged: “example”. Unfortunately, it is not clear to me what this refers to and what meaning it has in German. “Beispiel” is probably inappropriate in this context.
Recently a new term has emerged: “example”. Unfortunately, it is not clear to me what this refers to and what meaning it has in German. “Beispiel” is probably inappropriate in this context.
These labels are used by a future Numista feature (I suppose!), so they can not be seen in use now. In my case, I prefer to wait to see how they work before translating new labels to Spanish.
Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.
the main issuers are translated but a lot of issuers such as Notgeld etc remain.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
If there is a way to use (semi)-public Google docs/tables to translate lists of issuers or similar this might speed up things (if this would even safe time don't know how the data entry in the guts of Numista works).
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
I marked in bold where there have been more than 1% difference compared to 6 days ago.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Added a few more translations, I feel like the majority of missing translations in the “website interface” category stem from confusion about the correct german term, for example for “Swaps”
Added a few more translations, I feel like the majority of missing translations in the “website interface” category stem from confusion about the correct german term, for example for “Swaps”
What would be the most fitting word?
Tauschgeschäfte?
Tausche?
or even
Handel?
Wechsel?
The same question was there a bit earlier. Imho the best option is Tauschbörse.
I'm not orange and also in other things I'm not a Donald at all. DonChori like Don Felipe or Doña María, por favor.
Added a few more translations, I feel like the majority of missing translations in the “website interface” category stem from confusion about the correct german term, for example for “Swaps”
What would be the most fitting word?
Tauschgeschäfte?
Tausche?
or even
Handel?
Wechsel?
The same question was there a bit earlier. Imho the best option is Tauschbörse.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Tauschbörse makes only sense for the category Swaps. As a noun for other texts like explanations etc. there are only a few German words often with connotations that don't fit.
der Tausch, die Tausche (right German but sounds odd to me)
Handel (a bit to commercial)
der Tauschhandel, die Tauschhändel (the most accurate but cumbersome and the plural see Tausch)
Austausch (sounds more like exchange of ideas etc.)
A last resort would be the Denglisch route and just use 'Swaps' or, uff Swape 😆.
Tauschbörse makes only sense for the category Swaps. As a noun for other texts like explanations etc. there are only a few German words often with connotations that don't fit.
der Tausch, die Tausche (right German but sounds odd to me)
Handel (a bit to commercial)
der Tauschhandel, die Tauschhändel (the most accurate but cumbersome and the plural see Tausch)
Austausch (sounds more like exchange of ideas etc.)
A last resort would be the Denglisch route and just use 'Swaps' or, uff Swape 😆.
“Der Tausch” und "die Tausche" sind korrekt und sollten an der Stelle genutzt werden. Auch wenn die Pluralform selten genutzt wird, ist sie doch intuitiv verständlich und ich wüsste nicht, wie ich es (auch in mündlichem Kontext) anders ausdrücken sollte.
I'm not orange and also in other things I'm not a Donald at all. DonChori like Don Felipe or Doña María, por favor.
“Der Tausch” und "die Tausche" sind korrekt und sollten an der Stelle genutzt werden. Auch wenn die Pluralform selten genutzt wird, ist sie doch intuitiv verständlich und ich wüsste nicht, wie ich es (auch in mündlichem Kontext) anders ausdrücken sollte.
I agree completely! That's why I already used “Tausche” everywhere.
Otherwise, how should one translate “number of swaps”?
Good to see so much progress in the recent days! I'm really excited about the official launch of the German version on Friday from the Berlin World Money Fair!
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
The German version was launched on Friday morning, as part of the participation of Numista to the World Money Fair in Berlin. Thanks a lot to all the people who contributed to the translation!
The German version was welcomed with great enthusiasm by all the German collectors I met in Berlin.
The German version was launched on Friday morning, as part of the participation of Numista to the World Money Fair in Berlin. Thanks a lot to all the people who contributed to the translation!
The German version was welcomed with great enthusiasm by all the German collectors I met in Berlin.