Guide d’édition pour le catalogue de la Rome antique.

7 posts • viewed 131 times

This topic was posted in the Francuski forum.

I - Titre de la fiche :

1. Le titre en français d’une fiche suit le modèle :
Dénomination - Nom de l’empereur (Particularité d’avers / LÉGENDE DE REVERS, caractéristiques, atelier)
2. Les composantes « particularité d’avers » et « caractéristiques » ne sont indiquées que lorsqu’elles permettent une différenciation entre des monnaies très semblables. Voir les détails et exemples ci-après.
3. La « Dénomination » et le « Nom de l’empereur » sont séparés par un espace puis un « - » puis un autre espace.
4. Le « Nom de l’empereur » est suivi d’un espace puis d’une parenthèse qui contient tous les autres composants du titre de la fiche.
5. Chaque mot du titre débute par une majuscule à l’exception d’éventuelles conjonctions. Le titre français ne comporte que des virgules comme signe de ponctuation ; celles-ci sont directement précédées du mot (sans espace) et sont suivies d’un espace.


II - Dénomination de la monnaie :

1. Par dénomination, nous entendons ici le nom se rapportant à la valeur faciale de la monnaie. Lorsque la valeur unitaire est de 1, il n’est pas nécessaire de préciser cette unité chiffrée avant la dénomination ; ainsi une fiche se rapportant à un sesterce affichera comme dénomination « Sesterce » et pas « 1 sesterce ».
2. La dénomination est indiquée en français lorsqu’une version francisée existe, sinon elle sera indiquée sous sa forme latine.
3. Le métal composant la monnaie n’est pas considéré comme une composante de la dénomination sauf s’il permet une différenciation entre deux dénominations comme cela est le cas du « Quinaire ».
4. Afin de simplifier la gestion du catalogue et d’assurer une certaine cohérence, le terme « Follis » sera utilisé pour faire référence aux monnaies de bronze de la fin de l’Empire. Ce terme remplacera donc les termes « Nummus », « Centenionalis », « Maiorina ».
Les dénominations les plus courantes sont : « As », « Aureus », « Antoninien », « Denier », « Dupondius », « Quadrans », « Quinaire d’argent », « Quinaire d’or », « Sesterce ».


III - Nom de l’empereur :

1. Le nom de l’empereur est indiqué en français lorsqu’une version francisée existe, sinon il sera indiqué sous sa forme latine ; seule la première lettre du nom de l’empereur est indiquée en majuscule.
2. Les numéros d’empereurs sont indiqués à la suite du nom de l’empereur en utilisant les chiffres romains ; seul le premier numéro est suivi d’une déclinaison (Ier), les autres numéros s’écrivant seulement avec le chiffre romain (II, III, IV, etc.).
3. De la période républicaine à la transition vers l’Empire, les surnoms républicains permettant une différenciation sont indiqués à la suite du nom, comme par exemple Caton d’Utique et Caton l’Ancien.
4. De la période des douze césars jusqu’à la fin de l’Empire, les surnoms attribués aux empereurs ne sont pas considérés comme une composante du nom et ne doivent donc pas être indiqués.

Écriture correcte // Écriture incorrecte :
Constantin Ier // Constantinus (une version francisée existe)
Constance II // Constance IIème (pas de déclinaison)
Julien II // Julien II l’Apostat (pas de surnom)


IV - Légendes :

1. Les légendes sont toujours indiquées en majuscules dans le titre de même que dans la section « Légende » de la fiche. Les U et les J n'y sont pas tolérés : ils doivent être remplacés respectivement par des V et des I. De la même manière, les Æ ne sont pas autorisés : pour faciliter la recherche de mots-clefs dans le catalogue, il est préférable d'écrire AE.
2. Seule la légende de revers est indiquée dans le titre de la fiche, à l’exception des cas ayant une « particularité d’avers ».
3. Les lettres se rapportant à la titulature telles que « D N », « P M » ou « TR P » sont attachées dans le nom de la fiche mais détachées dans la section « Légende » à l’intérieur de la fiche.
4. Les lettre se rapportant à des marques de champs telles que « S C », « T F » ou « S F » sont attachées dans le nom de la fiche mais séparées par un signe « / » dans la section « Légende » à l’intérieur de la fiche pour indiquer une séparation de champs.
5. Les césures de légendes ne sont pas indiquées dans le titre de la fiche ni dans la partie « Légende » à l’intérieur de la fiche. Lorsqu’une césure de légende permet de différencier une monnaie de celle d’une autre fiche, ladite césure est indiquée dans la section « Commentaires » en majuscules avec des espaces pour séparer les lettres selon la césure.

Dans le titre : Écriture correcte // Écriture incorrecte :
PM TRP IMP COS DES IT SC // P M T R P IMP COS DES IT S/C

Dans la section "légendes" de la fiche : Écriture correcte // Écriture incorrecte :
P M TR P IMP COS DES IT S/C // PM TRP IMP COS DES IT S C


V - Particularité d’avers :

1. Lorsque deux monnaies montrent des légendes et dessins de revers identiques et qu’une particularité de la légende d’avers permet de différencier les deux monnaies, cette dernière est indiquée dans le titre.
2. La « particularité d’avers » est antéposée à la légende de revers dont elle est séparée par un espace, puis le caractère « / » puis un autre espace.
3. La « particularité d’avers » est indiquée en majuscule et seule la partie de la légende d’avers permettant la différenciation est alors indiquée dans le titre de la fiche.

Écriture correcte // Écriture incorrecte :
COS III / PAX AVG // PAX AVG, COS III (la particularité doit être placée avant la légende et en être séparée par un “/”)
VESP / IVD CAP // IMP T CAES VESP / IVD CAP (seul le mot “VESP” constitue une différence)


VI - Caractéristiques :

1. Lorsque deux monnaies portent une légende identique mais peuvent être différenciées par des dessins différents ou un personnage, cette caractéristique est indiquée à l’intérieur du titre de la fiche à la suite de la légende de revers.
2. Lorsque la fiche traite d’une monnaie émise par un empereur en hommage à un autre empereur ou un personnage spécifique, le nom du personnage à qui l’hommage est rendu est celui indiqué à la suite de la dénomination (i.e. le nom de l’empereur). Le titre comprend également la mention « frappe hommage sous XXX » comme une caractéristique, où XXX est le nom de l’autorité émettrice.
3. Dans la même optique, lorsqu’une monnaie est émise comme un césar et non auguste, le nom de l’empereur suivant la dénomination est celui du césar en question. Le titre comprend également la mention « frappe comme césar sous XXX » comme une caractéristique, où XXX est le nom de l’autorité émettrice.


VII - Atelier :

1. Les différents d’ateliers et d’officines (« SMAQ », « SIS », « RP », etc.) ne sont pas considérés comme une composante de la légende et ne sont pas indiqués dans le titre de la fiche.
2. Le nom de l’atelier est indiqué en dernier dans le titre de la fiche et n’est pas précédé de la mention « atelier de » ; l’officine n’est pas indiquée dans le titre de la fiche.
a. Note spécifique : Les « Deniers » et « Aureus » du Haut Empire ayant tous été frappés à Rome, le nom de l’atelier n’est pas indiqué dans le titre des fiches concernant ces monnaies ; la mention du nom de l’atelier reste indiquée dans la section « Tirage » à l’intérieur de la fiche.
3. Le nom de l’atelier est indiqué en français dans le titre et dans la fiche ou en latin lorsqu’il n’existe pas de version francisée.
4. Dans la section « Tirage » de la fiche, le nom de l’atelier est indiqué dans la partie commentaire et suivi de la précision de l’officine lorsque l’information est disponible et vérifiée. L’officine est indiquée par le numéro suivi du terme « officine ». Le numéro de l’officine est toujours suivi d’une déclinaison (1er, 2ème, 3ème, etc.). Le nom d’atelier et l’officine sont séparés par une virgule suivie d’un espace.

Dans le titre : Écriture correcte // Écriture incorrecte :
Aquilée // Atelier d'Aquilée (pas de mention du mot "atelier" dans le titre)
Lyon // Lugdunum (une version française existe et doit être privilégiée)
Rome // Rome, 3ème officine (pas de numéro d'officine dans le titre)

Commentaire de la section "tirage" de la fiche : Écriture correcte // Écriture incorrecte :
Rome, 1ère officine // Rome, Officine 1
Siscia, 2nde officine // BSIS (il s’agit du différent et non d’un commentaire)
Rome // Atelier de Rome (il ne faut pas de mention des mots « atelier de »)


VIII - Traductions des légendes :

1. Les traductions de légendes sont indiquées à l’intérieur de la fiche uniquement et sont formées de deux parties étant la traduction latine et la traduction française.
2. La lettre « V » est utilisée en majuscule à la fois pour la lettre « V » et la lettre « U » dans les légendes. De même, la lettre « I » est utilisée en majuscule à la fois pour la lettre « I » et la lettre « J » dans les légendes.
3. Les lettres « v », « u », « i » et « j » sont utilisées dans les traductions latines selon l’usage courant moderne. Ainsi, « FLAVIVS » et « IVLIANVS » seront traduits par « Flavius » et « Julianus » et pas « Flauius » et « Iulianus ».
4. La traduction latine comprend les mots auxquels renvoie la légende de la monnaie.
a. Chaque mot latin débute par une majuscule ; aucun mot n’est écrit entièrement en majuscule, pas même le nom de l’empereur.
b. Lorsqu’un mot n’est indiqué dans la légende sur la monnaie que par une partie des lettres composant ledit mot, les lettres manquantes sont indiquées, à la suite des premières lettres, entre parenthèses à la suite d’un tiret. La parenthèse est elle-même séparée du début du mot traduit par un espace.
c. Lorsqu’un mot de la légende sur la monnaie est indiqué seulement par une combinaison de lettres qui ne constituent pas l’orthographe réelle du mot, la traduction latine indique la première lettre en majuscule puis les suivantes en minuscules puis entre parenthèses le mot complet en minuscule précédé du signe « = » lui-même suivi d’un espace. La parenthèse est elle-même précédée d’un espace.
d. Aucun signe de ponctuation ne sépare les mots au sein de la traduction latine.
5. La traduction française est indiquée entre parenthèses au-dessous de la traduction latine.
a. Seuls le premier mot de la traduction et les noms propres débutent par une majuscule.
b. Les charges/fonctions sont séparées par des virgules.

Écriture correcte // Écriture incorrecte :
P (-ius) F (-elix): "Pieux [et] Bienheureux" // Pivs FELIX « Pieux bienheureux ».
Co (-n-) s (-ul): "Consul". // Cos (= consul): CONSUL.


IX - Tranche :

Étant données les caractéristiques du monnayage romain, la section « Tranche » de la fiche n’a pas à être remplie.


X - Mots-clés et leurs traductions :

1. Titulature :
AVG = Aug (-ustus) : "auguste" (lorsque AVG est intégré à une légende non liée à une titulature AVG = Aug (-usti) : "de l’auguste").
CAES = Caes (-ar) : "césar".
COS III = Co (-n-) s (-ul) III (= tertium) : "consul pour la troisième fois".
D N = D (-ominus) N (-oster) : "notre seigneur".
IMP = Imp (-erator) : "empereur".
IMP IV = Imp (-erator) IV (= quartum) : "[revêtu de la] quatrième acclamation impériale".
NOB = Nob (-ilissimus) : "très noble".
P F = P (-ius) F (-elix) : "pieux [et] bienheureux".
P M = P (-ontifex) M (-aximus) : "grand pontife".
P P = P (-ater) P (-atriae) : "père de la patrie".
TR P V = Tr (-ibunicia) P (-otestate) V (= quintum) [indutus] : "[revêtu] de la cinquième puissance tribunitienne".

2. Légendes :
AVGG = Augustorum Duorum : "des deux augustes".
AVGGG = Augustorum Trium : "des trois augustes".
AVGGGG = Augustorum Quatuor : "des quatre augustes".
CAESS = Caesarum Duorum : "des deux césars".
CONCORDIA MILITVM = Concordia Militum : "la bonne entente entre les soldats".
FEL TEMP REPARATIO = Fel (-icitas) Temp (-orum) Reparatio : "le retour des temps heureux".
GENIO POPVLI ROMANI = Genio Populi Romani : "au génie du peuple romain".
GLORIA EXERCITVS = Gloria Exercitus : "la gloire de l’armée".
GLORIA ROMANORVM = Gloria Romanorum : "la gloire des Romains".
IOVI CONSERVATORI = Jovi Conservatori : "À Jupiter protecteur".
MARTI CONSERVATORI = Marti Conservatori : "À Mars protecteur".
SECVRITAS REIPVBLICAE = Securitas Reipublicae : "la sûreté de l’État".
SOLI INVICTO COMITI = Soli Invicto Comiti : "À son compagnon le Soleil invincible".
VIRTVS AVG = Virtus Aug (-usti) : "la bravoure de l’auguste".
VOT V MVLT X = Vot (-is) V (= Quinquennalibus) Mult (-is) X (= Decennalibus) : "vœux pour le cinquième anniversaire et plus pour le dixième anniversaire".
VOT X MVLT XX = Vot (-is) X (= Decennalibus) Mult (-is) XX (= Vicennalibus) : "vœux pour le dixième anniversaire et plus pour le vingtième anniversaire".

3. Marques dans le champ :
B T = B (-eata) T (-ranquillitas) : "l'opulence de la stabilité".
C R = C (-laritas) R (-eipublicae) : "la splendeur de notre État".
C S = C (-laritas) S (-aeculi) : "la splendeur de notre époque".
T F = T (-emporum) F (-elicitas) : "le bonheur de notre temps".
S C = S (-enatus) C (-onsulto) : "[frappé] par décret du Sénat".
Très bien, merci
Pourrait on garder trace de ces précieuses consignes dans un endroit spécifiques, ou les intégrer à un numisdoc ou au recommandations pour l'édition du catalogue ?

Merci beaucoup pour ce travail très précis. Cela va sûrement donner beaucoup plus de rigueur au catalogue Rome.

De plus, l'énorme travail de correction a-t-il été commencé ? Si oui faut il de l'aide ou si non faut-il le commencer avant de créer de nouvelles données ?
Ces recommandations sont-elles actives des deux côtés (anglais et français) de Numista ?
"Aime ton prochain comme toi-même"

La Bible.
Quote: "-kadzuma-"​Pourrait on garder trace de ces précieuses consignes dans un endroit spécifiques, ou les intégrer à un numisdoc ou au recommandations pour l'édition du catalogue ?

​Si un modérateur veut bien copier ce guide dans la section Numisdoc, ou bien "épingler" ce fil de discussion en tête de la section "catalogue des monnaies", qu'il en soit remercié.
Quote: "-kadzuma-"​De plus, l'énorme travail de correction a-t-il été commencé ? Si oui faut il de l'aide ou si non faut-il le commencer avant de créer de nouvelles données ?

​Ce travail de corrections a été entamé il y a trois ans lorsque Pejounet et moi sommes devenus référents de la Rome antique. Un très gros travail a été fait dans les premiers temps, car, si vous trouvez que le catalogue romain est en jachère, c'est que vous n'avez pas vu à quoi il ressemblait auparavant. Mais il reste beaucoup d'efforts à fournir, notamment pour réunir les doublons et condenser sur une seule fiche plusieurs références RIC (dès lors qu'elles correspondent aux mêmes "dénominations - empereurs (LÉGENDES, ateliers)".
Toutes les demandes de modification qui seront soumises en conformité avec le guide d'édition seront validées dans les plus brefs délais et avec beaucoup de gratitude.
Quote: "-kadzuma-"​Ces recommandations sont-elles actives des deux côtés (anglais et français) de Numista ?

​Le guide existe aussi pour la version anglaise du catalogue des monnaies romaines, mais il comporte des différences à respecter par rapport à la version française. Le guide d'édition pour la version anglaise du catalogue des monnaies romaines a été "épinglé" en tête des fils de discussion dans la section "Numista coin catalog" : https://en.numista.com/forum/forum14.html
Que dire...
Parfait !
Avec autant de rigueur et la bonne volonté des membres Numista, on pourra aller au bout !
Une dernière question :
Pour les titres des monnaies de la république romaine, faut il mettre le titre sur la forme Aelii ou Aelia pour Aelia ? ( Ce n'est qu'un exemple car je vois que dans l'ouvrage d'Ernest Babelon c'est noté Aelia mais Aelia sur Numista, et c'est pareil pour la plupart des fiches).
"Aime ton prochain comme toi-même"

La Bible.

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 00:02.