Why not use the documentations from either side, if none are there?

17 posts

» Quick access to the last post

Hi,

I've again seen, that my documentations only appear on the English site, and even when the French site has none in the "comments" field, the documentation is not "automatically" given there!

Thus I have to make two change requests (good for my statistics, I suppose, but stupid, since the person validating the change request can easily see, that the French site has no "comments" and thus ALSO copy the documentation into the French part of numista. As far as I can see, the French part has also their own referees for country groups, which is in many cases OK, but ....... not all the time?

I have written this to Xavier, but I'll inform Jarcek about this as well, because our goal is to make coin collecting easier for the whole community, isn't it?

Ole

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
Hello.
I totally agree. I always, when I can, just send comments (including yours) to the French side.
Hello,

I also agree; we could make it like what we already have with comments for individual year lines, where if there's a comment on the English side but none on the French side then it shows up on the French catalogue with (en), and vice-versa.
French is such a beautiful spoken language...but when I go to approve changes and all I see is French it is a bit scary!
Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...
Hi
in the normal case the change request has already been approved once by somebody speaking and reading the original language of the CR.
That would be the person seeing that the opposite site is without a documentation and would the make the change on both sites. That person would not be needed to read more than one sites language.
You as an English speakers would never be asked to OK a French change request, so no need to worry.....
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
I hope that's the case...I just take a deep breath...wonder at the spelling...and approve!
Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...
Quote: "Oklahoman"​I hope that's the case...I just take a deep breath...wonder at the spelling...and approve!
​normally the CR from the French site should not need YOUR approval.
When you get an English CR you just do what you normally do AND then you check the French site to see if it already has a documentation, if not then you just add the English documentation there

Easy ? And the spelling is all in english ! !!
ole
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
In fact, the referee does not need to switch from one version of the site to another. Each referee has a button for "translation": you just need to click the arrow to transfer the comment to another version of the site. Just three mouse clicks!
I'm sure your right. But I get French language items that are description changes and additions in French. I hope that whomever submitted the change knows their stuff. I figured it should be routine approval...
Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...
Quote: "Oklahoman"​I'm sure your right. But I get French language items that are description changes and additions in French. I hope that whomever submitted the change knows their stuff. I figured it should be routine approval...
​Are you also a referee for the French site? It sounds like it!
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
Quote: "Sjoelund"
Quote: "Oklahoman"​I'm sure your right. But I get French language items that are description changes and additions in French. I hope that whomever submitted the change knows their stuff. I figured it should be routine approval...
​​Are you also a referee for the French site? It sounds like it!
We got requests from both sides when we are a referee.
Unfortunately all referees don't understand both languages and sometimes there is no French speakers at all for some areas of the catalog.
Some referees use google translate, but results are quite funny sometimes.

The common mistake is with the word "mint".
It has two meanings in English, however we use two different words for it in French :

- Une "menthe" (mint) :


- Un "atelier monétaire" (mint) :


For example, the french translation of the following coin means https://fr.numista.com/catalogue/pieces87798.html :

"Visit of the Queen and Princesses of Wurttemberg to the peppermint of Stuttgart." :P
Now that is more funny than scary!
Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...
Atelier is mint is Praegeanstallt etc etc

Sure it wold be better if everybody spoke 5 or 6 languages.

on worldofcoins.eu we have made a dictionary covering 5 I think it was. Use it to avoid most basic errors. I'll give you the link when back from Oman. ..
ole
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
http://www.worldofcoins.eu/forum/index.php/topic,686.0.html
done on my phone... No guaranty that it will guide you to the proper place..
ole
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
Quote: "Cycnos"​For example, the french translation of the following coin means https://fr.numista.com/catalogue/pieces87798.html :

​"Visit of the Queen and Princesses of Wurttemberg to the peppermint of Stuttgart." :P
:O​​​​​​:O:O:O:O Ok I'll fix this one.
Sapientiae plerumque stultitia est comes.
Si c'est un grand plaisir d'être reconnu par ses amis, c'est peut-être encore plus flatteur d'être reconnu par ses adversaires.
Be yourself; everyone else is already taken.
Bonjour,

un GRAND MERCI à Pejounet, qui est en train de traduire mes plus que 900 documentations d'Anglais vers le Français.

C'est prévu que toute documentation nouvelle ou modifiée va être traitée dans la même manière.

Chapeau a PJ et encore une fois merci.

Ole
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
Bravo à Pejounet,
Et aussi aux ploucs franchouillards qui ne sont pas capables de faire l'effort de déchiffrer 12 mots d'anglais (les fiches de Ole sont tellement graphiques que ce nombre de mots est rarement dépassé) et qui donnent du travail en plus au dit Pejounet. Il y a tellement mieux à faire ailleurs dans le catalogue !! X-D
Quand l'Histoire et la Géographie se croisent sur nos pièces de monnaie ...

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 01:11.