CHINE - 1 CASH DE QIANLONG.

7 posts

This topic was posted in the Francuski forum.

Bonsoir.
3.60 grammes pour 25 mm.
cdt tyson52
Salut,
un cash de Qianlong, je te fais chercher un peu:

https://fr.numista.com/catalogue/index.php?r=qian*&c=&cc=y&cn=y&cu=y&cat=y&mode=simplifie&p=1&e=&d=&km=&i=&v=&m=&a=&t=&dg=&w=&g=

a+
https://fr.numista.com/catalogue/index.php?r=qian*&c=&cc=y&cn=y&cu=y&cat=y&mode=simplifie&p=1&e=&d=&km=&i=&v=&m=&a=&t=&dg=&w=&g=


bizarre le lien n'est pas clicable en entier !
Celui qui pose une question risque de paraître sot pendant cinq minutes, mais celui qui n'en pose pas restera sot toute sa vie.
Oui, c'est parce que j'ai mis un lien sur une recherche qui se termine par une astérisque (*)...

Vu trop tard...

Faut chercher à "Qianlong", mais j'ai vu aussi des monnaies du même empereur codifiées sur le nom de "Ch'ien Lung".
Pas facile, les traductions de noms chinois...
Qian = Ch'ien ?

et Long = Lung ? suivant la façon dont on prononce, c'est cela ?
Celui qui pose une question risque de paraître sot pendant cinq minutes, mais celui qui n'en pose pas restera sot toute sa vie.
Bonjour

C'est bien ça. Tout dépend de la transcription utilisée pour aider à la prononciation des caractères.
Je vous invite à lire les articles suivants sur mon site, pour plus d'infos sur ces transcriptions, et les différentes façon de nommer les empereurs :

http://www.sapeque.com/prononciation/
http://www.sapeque.com/un-personnage-important-lempereur/
C'est à la fois une question de prononciation et de QUI traduit la dénomination:

Un anglophone n'écrira pas "Chien lung" de la même façon qu'un chinois qui la traduira aussi en alphabet latin.

On utilise ses propes références liguistiques pour traduire un mot ou une expression:
Voila pourquoi on se retrouve avec plusieurs noms différents pour le même empereur...

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 12:47.