Ah et bien vous connaissez des chansons en allemand !
Bravo c'est bien “Mon cœur est en feu” ! Dont voici une magistrale interprétation
Une fable très sombre, comme Till Lindemann aime en écrire. Il s'agit de l'histoire du marchand de sable, revisitée par Rammstein.
D'ailleurs, la démo de la chanson s'appelait " Sandmann ", ce qui signifie " Marchand de sable ".
Le marchand de sable prend ici la forme de " la voix de l'oreiller ", qui vient terroriser les enfants la nuit, avec ses légions de monstres : fantômes, démons, fées noires, habituelles peurs des enfants.
Deux vers de cette chanson sont tirées d'une émission pour enfants très populaire en Allemagne, "Sandmännchen" (le petit marchand de sable), qui passait (passe encore?) à la télévision tous les soirs vers 19 h et qui commençait par:
"Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht
Ich hab' euch etwas mitgebracht"
(Maintenant, chers enfants, soyez attentifs
Je vous ai apporté quelque chose).
Cette émission était produite en RDA (l'Allemagne de l'est), mais était également diffusée à l'ouest, même avant la réunification.
Source: lacoccinelle.net