Over translation into English.

48 posts • viewed 535 times

This message aims at: suggesting an idea to improve Numista

Status: Opened
Upvotes: 19
Downvotes: 8

» Quick access to the last post

Instead of over translating into English, currency denominations in the native languages should be the ones used in English.

 

Over translating into English can be regarded as insulting to those whose native languages is not English.

 

I have always been an advocate of respecting the native languages, especially when it comes to plurals being expressed. Polish & Finnish are 2 such languages that have more than one plural case.

 

Aidan.

Hello,

 

Could you please clarify what you mean by “over translating” and illustrate with some concrete examples?

Anyway, this topic has already been discussed many times on this forum, so I'll recap the Numista policy.

 

The English version of Numista primarily uses the English names of the denominations, while also providing the name in the language of the country of the coin or banknote. The idea is to make a catalogue usable for all people who can understand one of the languages of Numista (and we are accelerating in opening the website in more languages), even if they are not familiar with the spelling and plural rules of all the countries represented in the catalogue. For example, I believe many people browsing the English version of Numista will have more facility to read “100 yuan” than “壹佰圆”. While “100 yuan” is used primarily on the page, “壹佰圆” is also shown and both forms are searchable.

 

Regarding the Polish currency, Numista uses the plural “zlotys”, as found in the Oxford English Dictionary. 

Extract from the Oxford English Dictionary for the plural form of “zloty”
(https://www.oed.com/dictionary/zloty_n?tab=forms)

Numista also shows the name of the denomination in Polish:

Denomination shown in English and in Polish on the page of N#23607 

I agree we should respect the native languages and show the native language denomination. And showing the native denomination also has a practical benefit: It aids a collector or numismatist when using information (websites, reference books, other literature) in the native language.

 

But I also think we should respect English (and other languages Numista exists in). When a denomination has been incorporated into English we should also show the English word for the denomination. When a denomination is used in an English sentence we should use the English word for the denomination.

 

Two examples:

  • Venezuelan Bolívar: English pages should show bolívar and bolivar. Several online and print sources showed bolivar as an English word referring to the Venezuelan denomination.
  • Icelandic Króna: English pages should show just króna. The same sources all listed króna as part of the English language.

 

And we should avoid over-translation. At one point I saw a proposal to replace “centavos" (or centimes or centimos, I forget the exact context) with “cents”. Approaches like that dishonor the native language, and also dishonor English as centavos, centimes, and centimos are all found in English dictionaries and word lists.

 

The new approach to denominations, having a standard set of denominations to choose from, can help. For each have a native entry used for all language versions of Numista, and also have a standard translation to each Numista language.

Just to clarify my position about “over-translating”: we should use the names that are commonly used in English texts. For example, “centavo” exists in English and it should not be listed as “cent” on the English version of Numista.

Oxford English Dictionary's page for the word “centavo” (https://www.oed.com/dictionary/centavo_n)

bjherbison

And we should avoid over-translation. At one point I saw a proposal to replace “centavos" (or centimes or centimos, I forget the exact context) with “cents”. Approaches like that dishonor the native language, and also dishonor English as centavos, centimes, and centimos are all found in English dictionaries and word lists.

Centavos, cêntimos and centésimos are all synonymous in Romance languages and could be used interchangeably. I have Angolan friends who says “cêntimos” for division of Brazilian real and Brazilians who says “centavos” for division of Angolan kwanza, equally we usually say “cents” in English when talking about currencies we use. And nobody gets offended or dishonored.

 

For aesthetical reasons, I don't like situations like Polish zloty that has grosz with native plurals and zloty with English plurals, but it was explained how translations are chosen and it seems fair to me.

mrcsp

bjherbison

And we should avoid over-translation. At one point I saw a proposal to replace “centavos" (or centimes or centimos, I forget the exact context) with “cents”. Approaches like that dishonor the native language, and also dishonor English as centavos, centimes, and centimos are all found in English dictionaries and word lists.

Centavos, cêntimos and centésimos are all synonymous in Romance languages and could be used interchangeably. I have Angolan friends who says “cêntimos” for division of Brazilian real and Brazilians who says “centavos” for division of Angolan kwanza, equally we usually say “cents” in English when talking about currencies we use. And nobody gets offended or dishonored.

 

For aesthetical reasons, I don't like situations like Polish zloty that has grosz with native plurals and zloty with English plurals, but it was explained how translations are chosen and it seems fair to me.

 

Cent is usually expressed in relation to Dollar currencies.

 

I have never heard it expressed for other currencies.

 

Aidan.

mrcsp

bjherbison

And we should avoid over-translation. At one point I saw a proposal to replace “centavos" (or centimes or centimos, I forget the exact context) with “cents”. Approaches like that dishonor the native language, and also dishonor English as centavos, centimes, and centimos are all found in English dictionaries and word lists.

Centavos, cêntimos and centésimos are all synonymous in Romance languages and could be used interchangeably. I have Angolan friends who says “cêntimos” for division of Brazilian real and Brazilians who says “centavos” for division of Angolan kwanza, equally we usually say “cents” in English when talking about currencies we use. And nobody gets offended or dishonored.

There is a significant difference between informal communication between friends and a  reference work like Numista. Numista should have a higher standard and strive for correctness.

BCNumismatics

 

 

I have never heard it expressed for other currencies.

 

 

Found some:

https://en.numista.com/catalogue/index.php?e=afrique_de_l_est&r=&ct=coin&im1=&im2=&tb=y&tc=y&tn=y&tp=y&tt=y&cat=y&ru=&ca=3&no=&v=1+cent&i=&b=&ie=&u=&a=&dg=&m=&f=&t=&w=&mt=&g=&se=&d=&c=&wi=&sw=

 

1/100 Rupee, Florin and Shilling 

bjherbison

mrcsp

bjherbison

And we should avoid over-translation. At one point I saw a proposal to replace “centavos" (or centimes or centimos, I forget the exact context) with “cents”. Approaches like that dishonor the native language, and also dishonor English as centavos, centimes, and centimos are all found in English dictionaries and word lists.

Centavos, cêntimos and centésimos are all synonymous in Romance languages and could be used interchangeably. I have Angolan friends who says “cêntimos” for division of Brazilian real and Brazilians who says “centavos” for division of Angolan kwanza, equally we usually say “cents” in English when talking about currencies we use. And nobody gets offended or dishonored.

There is a significant difference between informal communication between friends and a  reference work like Numista. Numista should have a higher standard and strive for correctness.

I do agree with you, but going to the point to say that it *dishonours* a language sounds a bit too much.

 

@BCNumismatics, I might phrased my words badly, but as bjherbison noted, I meant that for daily use, not in numismatic context. In Brazilian shops, division of US dollars are “cents”, I can't recall it happening any time.

rsirian1

BCNumismatics

 

 

I have never heard it expressed for other currencies.

 

 

Found some:

https://en.numista.com/catalogue/index.php?e=afrique_de_l_est&r=&ct=coin&im1=&im2=&tb=y&tc=y&tn=y&tp=y&tt=y&cat=y&ru=&ca=3&no=&v=1+cent&i=&b=&ie=&u=&a=&dg=&m=&f=&t=&w=&mt=&g=&se=&d=&c=&wi=&sw=

 

1/100 Rupee, Florin and Shilling 

 

I had forgotten about those currencies.

 

Of course, Cents was part of the Pound currencies in both Cyprus & Malta.

 

Tiredness really affects me these days, thanks to a very hot Summer here in New Zealand.

 

Aidan.

Xavier just asked me to only complain about this subject in this thread. Which I'll do openly.

 

Since Numista is now being drastically multilingual, I just wonder how the Finnish PENNI will be translated in the multilingual environment, it certainly cannot be penny, like now imposed by the management of Numista? English is no longer the basis of Numista, is it?

 

The numista management have to think before acting, and preview the problems their narrow, early day definitions are now working like boomerangs on their own rules?

 

The Polish problem is not to forgotten, in Japanese, what will the groschy become?

 

Just my small grains in this ridiculous discussion, since the word penny is not the word to use in this discussion.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Sjoelund

 

Since Numista is now being drastically multilingual, I just wonder how the Finnish PENNI will be translated in the multilingual environment, it certainly cannot be penny, like now imposed by the management of Numista? English is no longer the basis of Numista, is it?

Titles of pages exist only in french and english, for now (and descriptions, comments, etc)

 

The Polish problem is not to forgotten, in Japanese, what will the groschy become?

Let me google that for you: グロシュ

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%83%A5

Sjoelund

Since Numista is now being drastically multilingual, I just wonder how the Finnish PENNI will be translated in the multilingual environment, it certainly cannot be penny, like now imposed by the management of Numista? English is no longer the basis of Numista, is it?

I didn't realized that Penni coins were called Penny in Numista. That's terrible. I looked and found Penni in dictionaries. It's in the OED, it's on dictionary.com (American and English), it's listed as having an English language definition in Wiktionary, it's in the Random House and Websters English dictionaries sitting next to me.

 

Why is Numista replacing correct English words with incorrect words?

Please leave the native language denominations in, otherwise, it would create endless arguments & endless problems.

 

Aidan.

BCNumismatics

Please leave the native language denominations in, otherwise, it would create endless arguments & endless problems.

 

Aidan.

So we put arabic, chinese, cyrillic etc characters in titles? 

Compendium

BCNumismatics

Please leave the native language denominations in, otherwise, it would create endless arguments & endless problems.

 

Aidan.

So we put arabic, chinese, cyrillic etc characters in titles? 

 

Those are actually Romanised using the Western alphabet - but they are still based on the native names.

 

Aidan.

Do you really think Numista would think about going back on a taken decision? I have my doubts, they are NOT  flexible and honest enough to admit their own mistakes.

 

Loosing face is not good for Numista. What a shame for this otherwise wonderful site.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

BCNumismatics

Compendium

BCNumismatics

Please leave the native language denominations in, otherwise, it would create endless arguments & endless problems.

 

Aidan.

So we put arabic, chinese, cyrillic etc characters in titles? 

 

Those are actually Romanised using the Western alphabet - but they are still based on the native names.

 

Aidan.

Same with translated denominations : they are by definition still based on native names

Sjoelund

Do you really think Numista would think about going back on a taken decision? I have my doubts, they are flexible and honest enough to admit their own mistakes.

 

Loosing face is not good for Numista. What a shame for this otherwise wonderful site.

Saying this is so hurtful to Xavier and his values, and other admins. Do you even know the man? He always looks for the best, and if it means changing guidelines, ofc he will.

I am truly sick of your childish attitude Ole, always acting like if you were a victim oppressed by tyrants. If something is ridiculous here, its to read a handful of angry people - always the same - complaining over and over, never being constructive, always mocking, personnally attacking other people. Stop.

Compendium

Sjoelund

Do you really think Numista would think about going back on a taken decision? I have my doubts, they are flexible and honest enough to admit their own mistakes.

 

Loosing face is not good for Numista. What a shame for this otherwise wonderful site.

Saying this is so hurtful to Xavier and his values, and other admins. Do you even know the man? He always looks for the best, and if it means changing guidelines, ofc he will.

I am truly sick of your childish attitude Ole, always acting like if you were a victim oppressed by tyrants. If something is ridiculous here, its to read a handful of angry people - always the same - complaining over and over, never being constructive, always mocking, personnally attacking other people. Stop.

I'm sorry, but did you ever think about all the members opposing what's happening? This is not personal at all, but listen to the people “le peuple en Français”, they started a successful revolution, I seem to remember from my school days? I know very well, that this site would not function without Xavier, but don't use that as an argument to oppress the opposition to the theme in discussion. 

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Compendium

BCNumismatics

Compendium

BCNumismatics

Please leave the native language denominations in, otherwise, it would create endless arguments & endless problems.

 

Aidan.

So we put arabic, chinese, cyrillic etc characters in titles? 

 

Those are actually Romanised using the Western alphabet - but they are still based on the native names.

 

Aidan.

Same with translated denominations : they are by definition still based on native names

 

Not when they are poorly translated - ‘Zlotys’, which isn't even correct, but ‘Zlotych’ is.

 

The ‘l’ should have a stroke through it to represent that letter is pronounced like a ‘w’ in English.

 

Aidan.

Sjoelund

Compendium

Sjoelund

Do you really think Numista would think about going back on a taken decision? I have my doubts, they are flexible and honest enough to admit their own mistakes.

 

Loosing face is not good for Numista. What a shame for this otherwise wonderful site.

Saying this is so hurtful to Xavier and his values, and other admins. Do you even know the man? He always looks for the best, and if it means changing guidelines, ofc he will.

I am truly sick of your childish attitude Ole, always acting like if you were a victim oppressed by tyrants. If something is ridiculous here, its to read a handful of angry people - always the same - complaining over and over, never being constructive, always mocking, personnally attacking other people. Stop.

I'm sorry, but did you ever think about all the members opposing what's happening? This is not personal at all, but listen to the people “le peuple en Français”, they started a successful revolution, I seem to remember from my school days? I know very well, that this site would not function without Xavier, but don't use that as an argument to oppress the opposition to the theme in discussion. 

You dont sound sorry…

Numista is not a country, its a website. It can be poetic to use revolutionary analogy but it seems drama to me. 

108 people read this suggestion until now. 7 upvoted. 5 downvoted. I dont see a landslide. 

bjherbison

I didn't realized that Penni coins were called Penny in Numista. That's terrible. I looked and found Penni in dictionaries. It's in the OED, it's on dictionary.com (American and English), it's listed as having an English language definition in Wiktionary, it's in the Random House and Websters English dictionaries sitting next to me.

 

Why is Numista replacing correct English words with incorrect words?

This was a mistake, apologie for this. I changed the Finnish denominations to penni/pennia and markka/markkaa.

I wouldn't expect you to see a landslide, but the up votes are 58% against 42% with a participation of 11%, which is not so bad after the running standards. It's just a majority, nothing else, and majorities don't have to be respected, of course.

 

EDIT

I'm not so sure if you can convert 108 sightings as different people having looked into the thread. Anyway the 12 people having given their opinions are also amongst the sighters, so are you every time you open this thread (I assume), so I don't think this can be used in any serious discussion? We'll have to ask Xavier, how that number is calculated to be able to make any kind of conclusion based on it.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Sjoelund

I wouldn't expect you to see a land slide, but the up votes are 58% against 42% with a participation of 11%, which is not so bad after the running standards. It's just a majority, nothing else, and majorities don't have to be respected, of course.

 

 

We are now at 6 upvotes versus 5 downvotes, for 115 views ^^

Just kidding

 

[Views are unique visitors as far as I know; or you would see the counter grow each time you refresh]

Up votes in my opinion equal the people thinking numista is  “Overtranslating”.

Down votes mean members agreeing with what Numista is doing for the moment.

 

But since up and down votes are not clearly defined, you can even forget to make any meaning out of them!

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Sjoelund

Up votes in my opinion equal the people thinking numista is  “Overtranslating”.

Down votes mean members agreeing with what Numista is doing for the moment.

 

But since up and down votes are not clearly defined, you can even forget to make any meaning out of them!

 

 

Before clicking you see what it means : “i like the suggestion” or “the suggestion should not be implemented ”

Sjoelund

Up votes in my opinion equal the people thinking numista is  “Overtranslating”.

Down votes mean members agreeing with what Numista is doing for the moment.

 

But since up and down votes are not clearly defined, you can even forget to make any meaning out of them!

 

 

EDIT:

Please define your criteria for the up and down, and don't forget asking about the “viewers”. I see every time I “view” after having gone out of the topic, I'm recounted!!!!!!

EDIT:

I don't think I'm recounted, but I would like to know for sure?

 

Good night and have nice dreams.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Could you clearly redefine the send of the vote for or against in this

THANKS

BOINC

Upvote = I do think Numista should use native language instead of translating like they did (when chosing Zlotys spelling over Zlotych for instance)

 

Downvote = I dont think so, I'm fine with Zlotys as english spelling used in titles

 

We are at 136 views, 5 upvotes, 5 downvotes.

Definitely an upvote from me.

 

Aidan.

+1

Le titre correspond à la pièce et la pièce décrite (ou le billet) est dans la langue de son émetteur

La version anglophone est devenue le site de référence pour l'international, ce n'est "pas encore et pour le moment' une version linguistique de la base de données

Cela pourra le devenir quand existera une version pour chaque langue étrangère au risque d'éclater la base de données

 

The title corresponds to the coin and the coin described (or the note) is in the language of its issuer
The English version has become the reference site for the international, it is 'not yet and for the moment' a linguistic version of the database
his could become so when there is a version for each foreign language at the risk of splitting the database

(pour ceux qui n'ont pas de traducteur)

(for those who don't have a translator)

BOINC

CREPOSUC

Le titre correspond à la pièce et la pièce décrite (ou le billet) est dans la langue de son émetteur

Ok mais quel est le langage des emetteurs antiques ou medievaux? Ou meme de ceux modernes quand les frontieres actuelles ont beaucoup changé par rapport aux siecles derniers?

CREPOSUC

Le titre correspond à la pièce et la pièce décrite (ou le billet) est dans la langue de son émetteur

Should we write the text in the language of this issuer, in the English side?
 

N#9240
N# 9240 · افغانستان · ٥ افغانی

 

Country =  افغانستان
Currency = افغانۍ
Denomination = ٥ افغانی

 

I do not understand the controversy.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

davidhs

CREPOSUC

Le titre correspond à la pièce et la pièce décrite (ou le billet) est dans la langue de son émetteur

Should we write the text in the language of this issuer, in the English side?
 

N#9240
N# 9240 · افغانستان · ٥ افغانی

 

Country =  افغانستان
Currency = افغانۍ
Denomination = ٥ افغانی

 

I do not understand the controversy.

 

This is where transliteration helps - as we want to make everything being explained in simple terms, irrespective of the language.

 

Aidan.

País = Afganistan   Land = Afghanistan   Χώρα = Αφγανιστάν     מדינה = אפגניסטן   國家 = 阿富汗

Moneda = afganesos   Valuta = afghanere   Νόμισμα = Αφγανοί   מטבע = אפגנים   貨幣 = 阿富汗尼

Denominació = 5   Pålydende = 5   Ονομασία     ערך = 5   面額 = 5

…/…

BOINC

unlike dead languages, behind a living language there is still a people who speak it

BOINC

Hey…!

 

haha, how are you, guys?

 

I just came here to see if I could find something that would explain why today in the swap panel, the countries order is made by their name in English, even when my Numista website language is Spanish in this case.. and I found this ;)

 

I read some of your comments and I understand all of them, and I can agree with someone people here on some issues, but, I will say something that maybe can clarify a bit (or maybe not ;) ). I know the debate here is about using english or native languages in some cases, but just to remember: if I am talking in English, then I will have to use the word in english for that “thing”, otherwise I am expressing myself in english and other languages at the same time, which makes no sense.

 

Just to give an example: here in my country (Spain) with all the brainwash made by media and the world we live in (long debate, I will not go into it now ;) ), people believe that, while talking in Spanish, the correct name for some cities (those in territories where some people believe they shoud be independent) is their name in the native language. So, even when people are talking in Spanish, many of them say Girona or Lleida, instead of Gerona or Lérida, which are the spanish names for those cities and the ones which should be used, not the first ones, in Catalán. For the same reason, when I talk in Spanish, I say Londres or Moscú, and not London or Moskva.

 

So, it depends on which language you are using. If you are writing or speaking in English and the english word for Penni is Penny, then it doesn´t make sense that you use the word “Penni”. The only thing you would be doing using “Penni” is to say yes to those people who add some kind of victimism or some kind of invented ethics to something which is just language and its norms. 

 

Then, the most important question is: which language is gonna be used by Numista? I think both would be right: English (as it is considered the universal language, said by a Spaniard ;) ) and also the local or native language. This is my opinion.

 

Well, that´s it. I send you all my best hug ;)

Hola, amigos!
haha, hello my friends!

I am a spanish guy who has always collected coins and now wants to share the repeated ones with u and get new ones!  ;)

I miss the times when we had the French forum and the International Forum. I dread the day I will read “Crown” and “Crowns” in the Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, Faroese, Estonian, Czech, Slovak, and Czechoslovak catalogue. I just couldn't believe my eyes when I saw “Marks” in the Finnish catalogue and “Zlotys” in the Polish catalogue. What is happening?? Everyone who doesn't speak French is using the “English” site. This is not just ONE huge step backwards, but PLURALSES of steps backwards. 😖

 

It's not even consistens, since the Polish catalogue still uses Grosz, Grosze, and Groszy for the subcurrency.

Also, in Finland catalogue the subcurrency is not called “Pennia” in plural, but in Sweden catalogue it's still “Öre”. Both Norway and Denmark have also got to keep the correct spelling of “Øre”, and Czechoslovakia got to keep their Haléř, Haléře, Haléřů. I guess it will soon be change to “Ores” and “Hallers”. It's a real shame. Embarrassing, really.

 

Oh well, Vive la English superior language.

ngdawa

 Czechoslovakia got to keep their Haléř, Haléře, Haléřů. I guess it will soon be change to “Ores” and “Hallers”. 

Hello, and please, please, can the Czech Republic keep the haléř?

We've gotten used to it here and even stores have started to come back and list prices at 7.95. 

 

,, The haleř was a small silver coin originally minted in the 13th century at the Hall mint in Swabia (now Schwäbisch Hall) and was a small coin of the German phoenix. In German it was called heller, then in Czech it was called háléř.

In the Czech Republic, the name háléř was given to a small silver one-sided coin introduced in 1384 as half of the so-called money.

Haleř were minted again during the reign of Ferdinand I (1526–1564) as the smallest silver coins.

The copper haleř was minted as the smallest coin by Maria Theresa (1740–1780) and then the brass haléř appeared as the smallest denomination of the crown currency introduced in 1892 by Emperor Francis Joseph I.,,

 

I don't know how Google translates the Polish currency, but my son regularly goes to Poland to buy food.

this is called inflection

,,they take zloté in the store,,   this is how google translated it: ,,  they take zlotys in the store,,

 

Also the google translation of,, haléř,,  is ,,penny,, and in another sentence he translates again one after the other ,,haléř,,.

 

It doesn't make sense, colleagues - perhaps we should really stick to the global google translator when we are here with people from all over the planet.

And don't worry about Xavier - BAN him if he doesn't obey or ban him from numista. ,, Like every member,,

 

Ahoj Ivan

ngdawa

I miss the times when we had the French forum and the International Forum.

It can the problem/confusion: there was/is no an International forum/website, there was/is an English forum/website. And an English website use the English language, not a mixture of languages.

 

ngdawa

I dread the day I will read “Crown” and “Crowns” in the Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, Faroese, Estonian, Czech, Slovak, and Czechoslovak catalogue. I just couldn't believe my eyes when I saw “Marks” in the Finnish catalogue and “Zlotys” in the Polish catalogue. What is happening?? Everyone who doesn't speak French is using the “English” site. This is not just ONE huge step backwards, but PLURALSES of steps backwards. 😖

 

It's not even consistens, since the Polish catalogue still uses Grosz, Grosze, and Groszy for the subcurrency.

Also, in Finland catalogue the subcurrency is not called “Pennia” in plural, but in Sweden catalogue it's still “Öre”. Both Norway and Denmark have also got to keep the correct spelling of “Øre”, and Czechoslovakia got to keep their Haléř, Haléře, Haléřů. I guess it will soon be change to “Ores” and “Hallers”. It's a real shame. Embarrassing, really.

 

Oh well, Vive la English superior language.

MIMAEL

ngdawa

 Czechoslovakia got to keep their Haléř, Haléře, Haléřů. I guess it will soon be change to “Ores” and “Hallers”. 

Hello, and please, please, can the Czech Republic keep the haléř?

The fact is that there are not a Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, Faroese, Estonian, Czech, Slovak, Czechoslovak, Polish, and Finnish catalogues, there is an English catalogue for Sweden, Denmark, Norway, Iceland, Faroe Islands, Estonia, Czech Republic, Slovakia, Czechoslovakia, Poland, Finland.

 

There is an small difference.

 

And about the name of currencies, the English names are (you just have to go to the source):

Krone https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=krone

Marka https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=marka

Zloty https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=zloty

Grosz / Grosze / Groszy https://en.wikipedia.org/wiki/Groschen#Modern_currencies

Penni / Pennia https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=penni, https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=pennia

Ore https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=ore

Haller https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=haller

Haler https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=haler

and so on.

 

If it says something else it is because the rules were not followed.

 

That a Spaniard has to defend the use of English on a site in English!👽

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

I edited my comment, there was a part which could be maybe misunderstood ;)

Hola, amigos!
haha, hello my friends!

I am a spanish guy who has always collected coins and now wants to share the repeated ones with u and get new ones!  ;)

My 5 cents/pence/stotinki on this topic.
At the title there should be only letters from the corresponding language. In english version I expect to see only letters from english alphabet, in french version from french alphabet etc.
Also it will be great if we have in the line below the title the same info in the language/s of the country that this coin/banknote/exonumia is issued. I mean something like Xavier suggested here:
https://en.numista.com/forum/topic142370.html#p1138253
And this should be applicable for all languages.

“Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius — and a lot of courage to move in the opposite direction.”

Yes! 

 

And the value given by Numista to each item should be next to each item on the swap panel. 

 

Best regards! 😄😊

Hola, amigos!
haha, hello my friends!

I am a spanish guy who has always collected coins and now wants to share the repeated ones with u and get new ones!  ;)

Please let's be respectful - & let the denomination names on the banknotes & coins speak for themselves.

 

To me, those are the names that should be in English - not ‘Crown’ instead of ‘Krona’, ‘Krone’ or ‘Koruna’.

 

Aidan.

BCNumismatics

Please let's be respectful - & let the denomination names on the banknotes & coins speak for themselves.

 

To me, those are the names that should be in English - not ‘Crown’ instead of ‘Krona’, ‘Krone’ or ‘Koruna’.

 

Aidan.

Then, we should be “respectful” with the letters they are expressed in. The lettering should be chinese when it comes to chinese coins and notes, for example.

 

As I said in my comment, I think it is not an issue about being respectful or disrespectful. We are all falling nowadays in this trick which makes no sense.

 

My opinion. Best regards ;)

Hola, amigos!
haha, hello my friends!

I am a spanish guy who has always collected coins and now wants to share the repeated ones with u and get new ones!  ;)

sukane

BCNumismatics

Please let's be respectful - & let the denomination names on the banknotes & coins speak for themselves.

 

To me, those are the names that should be in English - not ‘Crown’ instead of ‘Krona’, ‘Krone’ or ‘Koruna’.

 

Aidan.

Then, we should be “respectful” with the letters they are expressed in. The lettering should be chinese when it comes to chinese coins and notes, for example.

 

As I said in my comment, I think it is not an issue about being respectful or disrespectful. We are all falling nowadays in this trick which makes no sense.

 

My opinion. Best regards ;)

 

I was referring to those denominations inscribed using a Latin-based alphabet - plus a transliteration for other alphabets, such as Cyrillic.

 

As for Chinese characters, there are many ways to transliterate those, considering that coins from Korea & Vietnam also used Chinese characters as well.

 

Aidan.

BCNumismatics

sukane

BCNumismatics

Please let's be respectful - & let the denomination names on the banknotes & coins speak for themselves.

 

To me, those are the names that should be in English - not ‘Crown’ instead of ‘Krona’, ‘Krone’ or ‘Koruna’.

 

Aidan.

Then, we should be “respectful” with the letters they are expressed in. The lettering should be chinese when it comes to chinese coins and notes, for example.

 

As I said in my comment, I think it is not an issue about being respectful or disrespectful. We are all falling nowadays in this trick which makes no sense.

 

My opinion. Best regards ;)

 

I was referring to those denominations inscribed using a Latin-based alphabet - plus a transliteration for other alphabets, such as Cyrillic.

 

As for Chinese characters, there are many ways to transliterate those, considering that coins from Korea & Vietnam also used Chinese characters as well.

 

Aidan.

But Aidan, both are the same case.

 

This post begins with: “when expressed in English, the denominations should be in the language of the country”, which makes no sense. When you speak a language, you have to express the words you say in that language. Something different is to say: I want the denominations to be expressed in the local language, which is ok, but wouldn´t be english. In my first comment, I explained this widely.

 

In my case, but this is additional, I would say I prefer to know which word my language gives or uses to mention a coin from another country, because this is not sometimes easy to find, while it is easy to know the word used in the local language.

 

But well, anyway.. I think there are more important things in Numista to be improved, like giving the values of items in the swap panel! haha, I always say it ;)

 

Big hug and a wonderful day ;) 

Hola, amigos!
haha, hello my friends!

I am a spanish guy who has always collected coins and now wants to share the repeated ones with u and get new ones!  ;)

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 12:35.