Italian translation

55 posts • viewed 689 times

» Quick access to the last post

Let's discuss and coordinate in this topic for the translation of Numista into Italian.

Perfect, thank you.

I started to see calendars. And I'd like to have a confrontation.

 

If I translate for example:

“Actian era”, in Italian it becams “Era Actiana”. The result is, if you have a list you have a lot of calendars that starts with “Era”.

Not a big issue if it is just in the infobox. But if someone else has a better idea…

 

Anyway, I can proceed to translate this, and then have a feedback from.. Xavier?

Thanks for starting the translation! I don't think that starting with “Era” is an issue; that's how it has been done also in French and Spanish (starting with “Ère” and “Era”). Some eras are grouped and have a country name in front, for example, “Cappadocia - Ariarathes IX era”, which helps for sorting.

Anyone else started?

I'm pretty stuck due to work pressure before vacations. I think I will translate better in september.

Warning: after translating to Spanish Italian, I recommend review too the French (and Spanish) text (not only the English text) when you translate.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

I am lost

How can I contribute to the Italia translation?

  Gianna

CirculableCoins

GiannaReggio

I am lost

How can I contribute to the Italia translation?

  Gianna

Do you see something here?

https://en.numista.com/admin/translation/index.php

 

Else Xavier has to send you the link

If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.

I continued the work. I have a question, primary for other Italian collectors.

I'm working on calendars and:

 

The word era can easly translate to.. era. But I think it sounds better as epoca. Do you agree?

Hello there!

 

I see Italian translation did not get that much traction, and I wondered if there are any Italian speaking referees that would want to and could help us out?

 

Poke @loruca @Ramons78 @simoneo80 @cobrapel ?

 

Best regards,

Jarek

Catalogue administrator

I'll see what I can dedicate to it, but unfortunately it won't be exceedingly extensive.

LRC

I collect anything: If it's Italian or Italian states i collect it even more!

if no volunteers can be found I can help, but not as main translator, I don't know how much time I can have

Hi to All,

 

I don't have too much time but I can contribute, just let me know how.

I can't access the link shared on the trail.

 

Best regards.

 

Fabrizio

I have done some work, but in some cases, I had problems with the original English text to translate.

 

Banknote depiction

Banknote, coupon, voucher, etc.

 

For example, in this case: I can translate “Banknote depiction”   without problems, but then I am lost with the second line:

I can translate verbatim but cannot grasp the relationships between banknote representation and coupon/voucher.

If it is ok, I insert a verbatim translation.

CirculableCoins

Also in this case I have a problem in translating

 

Martial arts

Judo, kung fu, fencing, etc.

 

The issue is fencing which is the sport using various kinds of swords, and it is not considered a martial art. I have replaced it with karate

CirculableCoins

Sword fighting is of course martial art what else should it be? It's a fighting sport with offence and defence stemming from practice of fighting/war.

Soccer

Soccer (association football)

 

again problematic to translate

 

Soccer has nothing to do with football

Soccer is the sport where people using their feet try to send a ball into a net

 

Football is a sport where people with helmets and armour battle to send a ball over a pole

CirculableCoins

But it is not really an issue if we have only slightly different translation of one tag description. As long as the overal idea is same, it does not matter whether feline tag has "cat,lion,tiger" or "gepard, leopard, cat". Especially when such translation would be ambiguous in different language, then I would even say it is important to change the translated term a bit.

 

If you have an issue with any field, just copy paste me its field name and I will provide some info. 

 

I will add new translator rights in the evening to xou guys, so you will be able to participate! Thank you!

Catalogue administrator

GiannaReggio

Football is a sport where people with helmets and armour battle to send a ball over a pole

That's handegg you are talking about 😜

GiannaReggio

Soccer

Soccer (association football)

 

again problematic to translate

Jarcek

But it is not really an issue if we have only slightly different translation of one tag description. As long as the overal idea is same, it does not matter whether feline tag has "cat,lion,tiger" or "gepard, leopard, cat". Especially when such translation would be ambiguous in different language, then I would even say it is important to change the translated term a bit.

Yes. For example, the tag “Soccer”:

  • (EN)
    Name = Soccer
    Description = Soccer (association football) ← English uses two names
  • (FR)
    Nane = Football
    Description = None ← French has not alternative names
  • (ES)
    Name = Fútbol
    Description = Fútbol, balompié, fútbol asociación ← I added other names used in Spanish for this sport

 

According Wikipedia in Italian is https://it.wikipedia.org/wiki/Calcio_(sport)

 

If I have doubts I see:

  • how the word/expression was translated by Numista in other languages,
  • how is the word in Wikipedia,
  • what is the translation in WordReference,
  • what is the definition in RAE (the official dictionary of the Spanish language).
Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Soccer (association football) - as https://en.wikipedia.org/wiki/Association_football

 

To remove any doubt, this is the game where 22 people chase round ball, often falling for no reason.

 

If we have this tag for American football or any other sport, where people chase oval ball and fall usually because other players tackled them, then this tag is assigned wrongly.

Catalogue administrator

I just added Italian translation rights for you guys:@cobrapel @Ramons78 @loruca 

You will now be able to access this link now: https://en.numista.com/admin/translation/index.php

Catalogue administrator

I also found that several other referees know Italian, maybe some of you are profficient enough and willing to help the translation as well? 

Poke @HerveMonaco @Ronald70 @Shadoko @The Judge 

Catalogue administrator

I can understand it grosso modo. But writting it is another story…

 

Sorry. 

No worries, sorry to bother you, I cannot judge someone language skill from flag in profile, so I had to ask. :)

Catalogue administrator

Jarcek

I also found that several other referees know Italian, maybe some of you are profficient enough and willing to help the translation as well? 

Poke @HerveMonaco @Ronald70 @Shadoko @The Judge 

 

 

 

Hi Jarek, I'm Italian, and if you need help, I can lend a hand, but I don't have much time to dedicate to it.

NG

I have seen that Italian translation gained traction recently, thank you all!

Catalogue administrator

Hi to all!

 

I tried to do my best but now, looking at remaining groups, it seems a very long job…

Is there any possibility to get an excel file with all the fields to be translated?

Whit this it would be very easy and faster.

 

Let me know, regards.

 

Fabrizio

I forgot one question about the “website Interface” translation. There are many field with special characters, how should it be the translation (see picture as example)? Will it affect the correct final visualization and utilization?

 

Ramons78

I forgot one question about the “website Interface” translation. There are many field with special characters, how should it be the translation (see picture as example)? Will it affect the correct final visualization and utilization?

 

The %s in the first three boxes will be replaced by numbers.
The span tag of the fourth box causes the text inner not to be split on new lines.

This codes do not must be changed.

 

If in doubt, you can clear cache and visit the main page on Italian.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

How can I access to Italian main page?

I can select only these languages:

Thanks!

Please see this thread: https://en.numista.com/forum/topic142575.html

Catalogue administrator

Hello! How is the translation going? :)

 

I can see the numbers, but I cannot track the work of single translators, hence I am asking. :)

Catalogue administrator

I have done some work.

However, I have encountered a lot of problems with the English text.

In general, I think that before adding new languages the English text should be heavily revised

CirculableCoins

I have dedicated myself to it quite a lot too, but there is still much to be done.

NG

Jarcek

Hello! How is the translation going? :)

 

I can see the numbers, but I cannot track the work of single translators, hence I am asking. :)

I did some work, I will do more in spare time.

Italian translation is now live! See more here: https://en.numista.com/forum/topic145390.html I will contact the translation with follow-up message soon.

Catalogue administrator

Hi,

I found some bugs, could You please check and fix them?

 

1) On personal profile, exchange rating field, the date of rating is not shown correctly:

2) while looking for a coin from the catalog, trying to set some filters, is not possible to select the type (tipologie di monete field):

3) moreover is not possible to delete the already selected filter (set while I was using English version):

Same happens for Banknotes and Exonumia catalogs.

 

4) it seems that exonumia catalog types have been translated only partially:

I still have a doubt on some translation, ut should be like this:

 or left in English language:

Let me know, regards.

 

Fabrizio

I guess at least some of these are questions for @Xavier 

Catalogue administrator

Ramons78

I still have a doubt on some translation, ut should be like this:

 or left in English language:

Let me know, regards.

 

Fabrizio

The text in curly brackets does not to be translated.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

mese_breve should be mese abbreviato

ora4 should be ora (da 1 a 24)

 

h

I have a lot of doubts about weekday

I will be happy to see the original French source, before to attempt to translate into Italian

 

I suggest to avoid to change the order of the various parts, i.e., to swap day with month (in Italy we write day month year, differently that in English)

CirculableCoins

The text in curly brackets are special labels that are replaced by other text.

 

For example, in English we have this label:
 

date>format>catalogue_date → {day} {month} {year}


here are three special labels:

{day} will be replaced by a number of day (1 to 31)
{month} will be replaced by a name of month (the name of months are written in the labels date>month1, date>month2, date>month3…, date>month12
{year} will be replaced by a year
 

date>month5 → May

 

For example, today in format date>format>catalogue_date is 17 May 2024

 

In Spanish we have these labels

date>format>catalogue_date → {day} de {month} de {year}
date>month5 → mayo

and today in format date>format>catalogue_date is 17 de mayo de 2024

 

In Italian, if we have

date>format>catalogue_date → {day} {month} {year}
date>month5 → Maggio

today in format date>format>catalogue_date is 17 Maggio 2024
If you want months in lowercase (17 maggio 2024) you must write:

date>month5 → maggio

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Thanks David, this is clear now.

 

Still remain doubt about some symbol/words like:

Saving…

I want to get…

Please wait…

•

 

Should they be translated or not?

 

Last question is about license fields:

Creative Commons license - Attribution

Creative Commons license - Attribution - NonCommercial

Creative Commons license - Attribution - NonCommercial - ShareAlike

Creative Commons license - Attribution - ShareAlike

Creative Commons license - Public domain dedication

 

Are these business names or can be translated?

 

Thanks again.

 

Fabrizio

David already answered about the date. The purpose of these labels is that you can customize the order of the elements in the date.

… stands for “…” and • stands for “•”. They should not be translated.


“Creative Commons” is a proper name; it should not be translated. The rest of the license name can be translated. You can reuse the translations from the official website. See:

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.it

https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.it 

I forgot to add: the dates on swap ratings and on the forum are controlled by the label general>date3. I already adjusted it to show the month number instead of the month English name. It's not possible to show the month name in Italian.

The label general>date3 will be deprecated and replaced by date>format>short_date or date>format>short_datetime in the future.

Thanks Xavier, 

 

Italian website interface then 100% completed.

 

Please, when You have time check my previous mail about some bugs found during the interface use.

 

Best regards.

 

Fabrizio

I fixed the bugs 2 and 3 related to the filter for type.

And, regarding the point 4, I added the types to the translation page, so you can add the Italian names.

I verified point 2 and 3 and now it works, but while opening the drop down menu the types are not all translated (for coins, notes and exonumia):

About point 4 I guess that translation is already completed but is displayed only partially.

Sorry, I just realized that these descriptions are in the “Object type” translation field… I'll proceed there!

 

Thanks, have a nice weekend!

Hello there!

 

Can I ask someone here for a small translation? We are still missing your version of

We need three versions “Do you have this coin/banknote/exonumia?”

 

Thanks in advance!

 

Best regards,

Jarek

Catalogue administrator

Jarcek

Hello there!

 

Can I ask someone here for a small translation? We are still missing your version of

We need three versions “Do you have this coin/banknote/exonumia?”

 

Thanks in advance!

 

Best regards,

Jarek

Under wich category is it? I can translate it right now..

It is outside of translation area, I will need them translated here, Xavier can then upload Italian versions.

Catalogue administrator

Jarcek

It is outside of translation area, I will need them translated here, Xavier can then upload Italian versions.

No picture available:

Nessuna immagine disponibile.

 

Do you have this coin?

Hai questa moneta?

 

Share the picture!

Condividi la foto!

Jarcek

Hello there!

 

Can I ask someone here for a small translation? We are still missing your version of

We need three versions “Do you have this coin/banknote/exonumia?”

 

Thanks in advance!

 

Best regards,

Jarek

For banknotes:

 

Hai questa banconota? Condividi la foto!

 

For Exonumia:

 

Hai questo oggetto? Condividi la foto!

Thank you very much!

Catalogue administrator

@Xavier @Jarcek 

 

It's now really time consuming try to finish remaining translation one row by one.

Is there any possibility to get an excel file  to be used for multiple simultaneous translation?

 

Let me know, thanks, regards,

 

Fabrizio

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 23:45.