Hello, have split this note, I need owners of years 2017, 2019, 2020, 2021 and 2022 be moved to this note, and delete those years from first.
Thank you.
Hello, have split this note, I need owners of years 2017, 2019, 2020, 2021 and 2022 be moved to this note, and delete those years from first.
Thank you.
Idolenz
Why are there double descriptions on these notes, one in English and one in Spanish?
Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready.
adanieluy
Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready.
It is not as far as I know a feature we plan to do (editing entries fields like comments and descriptions in other languages than english and french)
Compendium
adanieluy
Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready.
It is not as far as I know a feature we plan to do (editing entries fields like comments and descriptions in other languages than english and french)
Do you mean Spanish section will keep being just automatic translated?
I thought it was a transitional period, and referees (and users) of Spanish talking countries would be able to edit, add and delete fields as on the English and French sections.
I have seen translation have evolved too much and currently is much better than in past, but this system will mean that we need to find words in English that will be translated on the “correct” way, to show the words we want to add.
It is known there are several words that have different meanings on the other language; this happens on both ways.
Very simple examples: verb “to be” in Spanish has at least 2 main meanings: “ser”, meaning a physical characteristic (I am tall) or “estar” or a condition (I am tired), on the other direction, the word “si” in Spanish, has several English meanings: yes, if, whether, either….
And finally, if a word is wrong spelled will be hard to auto translation to find the correct one, and also when we need to add words in old Spanish, or in local spelling like “Buenos Aires” Argentine capital, originally was “Buenos Ayres”, or the month September is spelled as “Septiembre” or “Setiembre” in different countries.
May be this is the reason why never was auto translated from French to English on vice-versa.
adanieluy
Compendium
adanieluy
Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready.
It is not as far as I know a feature we plan to do (editing entries fields like comments and descriptions in other languages than english and french)
Do you mean Spanish section will keep being just automatic translated?
I thought it was a transitional period, and referees (and users) of Spanish talking countries would be able to edit, add and delete fields as on the English and French sections.
I have seen translation have evolved too much and currently is much better than in past, but this system will mean that we need to find words in English that will be translated on the “correct” way, to show the words we want to add.
It is known there are several words that have different meanings on the other language; this happens on both ways.
Very simple examples: verb “to be” in Spanish has at least 2 main meanings: “ser”, meaning a physical characteristic (I am tall) or “estar” or a condition (I am tired), on the other direction, the word “si” in Spanish, has several English meanings: yes, if, whether, either….
And finally, if a word is wrong spelled will be hard to auto translation to find the correct one, and also when we need to add words in old Spanish, or in local spelling like “Buenos Aires” Argentine capital, originally was “Buenos Ayres”, or the month September is spelled as “Septiembre” or “Setiembre” in different countries.
May be this is the reason why never was auto translated from French to English on vice-versa.
when there is only english text in a comment for instance, it is auto translated in french :-)
Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 01:09.