Humiliation of Venesuala

14 posts • viewed 321 times

This message aims at: requesting the modification of a coin in the catalogue

Status: Rejected
Upvotes: 1
Downvotes: 13

» Quick access to the last post

The article
https://en.numista.com/catalogue/pieces19544.html

represents excellent example of continuation of humiliation of Latin America countries.

Indeed in description of Rev. it gives
Lettering:
UN
CENTAVO
Translation: One Cent

So now we know that locals use not centavos , but cents. Thus all newspapers, mass media and literature should be re-written according to ideas of Numista Authorities, for they wish to circulate foreign cents (I wonder, of which country, may be the USA is the correct guessing?) in Venezuela. It is not the first case, when Numista intentionally removes centavos and obliged collectors to believe that only cents serve people in Latin America.

Of course it is possible to make modification requests.
For example
https://en.numista.com/catalogue/contributions/voir_demande.php?id=5619156
returns


which indicates that it is Numista Authorities who intentionally guard this inculcation in economy of Latin America.

Is it possible to correct
written
Translation: One Cent

should be
Translation:
ONE
CENTAVO

and thus stop humiliate people who live in Venezuela?
Alexander from Cyprus
eucoins.byethost9.com
My suggestions https://t.me/enjoyyourcollection
Status changed to Rejected (Jarcek, 8 May 2022, 14:00)
Stop making wrong requests, referees will stop rejecting them.
Catalogue administrator
It is a translation to English .. WTF are you on mate?
Master Referee - See my profile for what I collect.
 
For a small guy with a great name from a small island, who can't even spell the country's name correctly 'Venesuela', I think he should should just stop barking up any trees.

Humiliation of Venesuala......... oh, my!
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

cyprusalexanderThe article 
N#19544

represents excellent example of continuation of humiliation of Latin America countries.

Indeed in description of Rev. it gives
Lettering:
UN
CENTAVO
Translation: One Cent

So now we know that locals use not centavos , but cents. Thus all newspapers, mass media and literature should be re-written according to ideas of Numista Authorities, for they wish to circulate foreign cents (I wonder, of which country, may be the USA is the correct guessing?) in Venezuela. It is not the first case, when Numista intentionally removes centavos and obliged collectors to believe that only cents serve people in Latin America.

Of course it is possible to make modification requests.
For example 
https://en.numista.com/catalogue/contributions/voir_demande.php?id=5619156
returns


which indicates that it is Numista Authorities who intentionally guard this inculcation in economy of Latin America.

Is it possible to correct 
written
Translation: One Cent

should be
Translation: 
ONE 
CENTAVO

and thus stop humiliate people who live in Venezuela?

Cents its the CORRECT translation of Centavos… as a VeneZuelan, I know better than you

Cent…centime…centavo…all mean a division of a unit of currency into hundredths…

 

Really…you are beyond my ken sometimes.  

Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...

As a Latin American, I don't see a issue with translating “centavo” as “cent”, either. It's a very literal translation.

Centavo should stay centavo it's like a proper name. Why would you create a precedent, also why not translate it to the core language … make it 'one hundredth'. Following that, out of krona make crown, out of millimes ‘one thousandth’, out of quirsh ‘groat or great’, out of dong ‘copper/brass’, out of Hryvnia ‘neck’, out of rupee ‘silver’ and countless more.

Agreed, we also do not translate pfennig into penny or Tala into Dollar.

Master Coin Referee
Coin referee for CRI, GTM, HND, NIC, PAN, and SLV.

Revisor principal de monedas
Revisor de Numista para monedas de CRI, GTM, HND, NIC, PAN y SLV.

Slava Ukraini and Free Palestine!
Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...

The pound has been translated as gunyah…which is literally how the Egyptians used to say guinea… an example of how translating can be problematic.

Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...

For consideration only, I make no claims expressed or implied:

 

I think this shows why we shouldn't "translate" proper names, so that Numista can be a reliable guide, in contrast to the nonsense spewed out by Google translate.

Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.

Idolenz

Centavo should stay centavo it's like a proper name.

It's arguable, at least. “Peso”, “bolívar”, “real”, “sol”, etc. are proper names. “Centavo” is just a fraction.

 

Cinco centavos" literally means “⁵⁄₁₀₀”. You have “centavos de peso”, “centavos de bolívar”, etc., not  plain“centavos” existing as a separate standard.

 

The Venezuelan central bank doesn't seem to have a website in English, but the Argentine and Brazilian central banks refer to their own fractional currencies in English as “cent”:

https://www.bcra.gob.ar/MediosPago/Emisiones_vigentes_i.asp

https://www.bcb.gov.br/en/banknotesandcoins/secondseriesreal

 

The opposite is also true: “centavos de dólar” (= “dollar cents”) gave me over 1,200,000 Google hits. Yes, with quotation marks.

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 22:24.