As I was translating one banknote, one thing fell into my consideration:
How would you translate "Darlehnskasse" and "Darlehnskassenschein"?
In my opinion, most accurate translations would be as follows:
"Darlehnskasse" - Loan Office, or Loan Bank.
"Darlehnskassenschein" - Loan Receipt
What would be more accurate, or if there exists, an exact translation of that?
Also, to not make this topic so short,
what other German words used in numismatics, or that are on numismatic objects don't have exact translations?
Can't answer the first but for the second the word Reich as in Deutsches Reich or Reichspfennig or Reichsmark. See for example this post about translating Deutsches Reich. https://en.numista.com/forum/topic106102.html
And I am not sure credit bank would be the correct term, but after reading more about it maybe Co-operative Bank would be accurate?
I'd love to hear your reasoning for picking credit bank!
And loan certificate would be more accurate than loan receipt, maybe promissory note also would be a good alternative?
Again, would love to hear the reasoning!
According to Ursula Kampmann (Numismatisches Wörterbuch, 1st edition, 2012) the translation for "Kassenschein" is "curreny note" or "treasury note".
"Darlehenskasse" and "Darlehnskassenschein" I cannot find there. But according to my old dictionary (Langenscheidts Handwörterbuch Englisch, 1977) "Darleh(e)nkasse/-nverein" = "(mutual) loan society, Am. credit corporation".
By the way: "Darlehn" might be formally correct, but it seems a little bit strange in my German eyes. "Darlehen" is the common style.