I found DeepL translator tool and I would like to check its translation by native speakers. Is there any finnish/hungarian/greek speakers which would be so kind to check following texts for mistakes? If this proves out to be without mistakes, it could be also used to translate Numista in the future.
Original text in english:
The infantry of the French army was divided into regular and light. The difference between regular and light infantry lay in the method of deployment - regular infantry fought in close formations, light infantry was designed to fight out of formation. However, thanks to experience, good training and capable commanders, even the regular infantry was capable of fighting out of formation in 1805, although it is clear that the light infantry mastered this method of deployment with greater confidence. Apart from the differences in uniforms, the regiments of regular and light infantry differed primarily in the experience of their officers: light infantry was generally deployed in the vanguard, flanking, and rearguard.
Finnish:
Ranskan armeijan jalkaväki jaettiin tavalliseen ja kevyeen jalkaväkeen. Säännöllisen ja kevyen jalkaväen välinen ero johtui niiden sijoitusmenetelmästä: säännöllinen jalkaväki taisteli tiiviissä kokoonpanossa, kun taas kevyt jalkaväki oli suunniteltu taistelemaan kokoonpanon ulkopuolella. Kokemuksen, hyvän koulutuksen ja kyvykkäiden komentajien ansiosta myös säännöllinen jalkaväki kykeni kuitenkin vuonna 1805 taistelemaan muodostelmasta riippumatta, vaikka on selvää, että kevyt jalkaväki hallitsi tämän käyttötavan varmemmin. Univormujen erojen lisäksi säännöllisen ja kevyen jalkaväen rykmentit erosivat toisistaan lähinnä upseeriensa kokemuksen suhteen: kevyttä jalkaväkeä käytettiin yleensä etujoukoissa, sivustakatsomossa ja jälkijoukoissa.
Hungarian:
A francia hadsereg gyalogsága reguláris és könnyű gyalogságra oszlott. A különbség a reguláris és a könnyű gyalogság között a bevetés módjában rejlett - a reguláris gyalogság szoros alakzatokban harcolt, a könnyű gyalogságot alakzaton kívüli harcra tervezték. A tapasztalatnak, a jó kiképzésnek és a hozzáértő parancsnokoknak köszönhetően azonban 1805-ben már a reguláris gyalogság is képes volt formáción kívül harcolni, bár egyértelmű, hogy a könnyű gyalogság ezt a bevetési módot magabiztosabban sajátította el. Az egyenruhák különbségeitől eltekintve a reguláris és a könnyűgyalogság ezredei elsősorban a tisztek tapasztalatában különböztek: a könnyűgyalogságot általában az előőrsben, az oldalazásban és a hátvédsorban vetették be.
Greek:
Το πεζικό του γαλλικού στρατού χωριζόταν σε τακτικό και ελαφρύ. Η διαφορά μεταξύ τακτικού και ελαφρού πεζικού έγκειται στη μέθοδο ανάπτυξης - το τακτικό πεζικό πολεμούσε σε κλειστούς σχηματισμούς, ενώ το ελαφρύ πεζικό ήταν σχεδιασμένο να πολεμά εκτός σχηματισμού. Ωστόσο, χάρη στην εμπειρία, την καλή εκπαίδευση και τους ικανούς διοικητές, ακόμη και το τακτικό πεζικό ήταν σε θέση να πολεμήσει εκτός σχηματισμού το 1805, αν και είναι σαφές ότι το ελαφρύ πεζικό κατέκτησε αυτή τη μέθοδο ανάπτυξης με μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση. Πέρα από τις διαφορές στις στολές, τα συντάγματα τακτικού και ελαφρού πεζικού διέφεραν κυρίως ως προς την εμπειρία των αξιωματικών τους: το ελαφρύ πεζικό αναπτύχθηκε γενικά στην εμπροσθοφυλακή, την πλευρική και την οπισθοφυλακή.
Hi Jarcek!
I'm interested in knowing where do you need Finnish language?
I'm Finnish native citicen and I read your text which is fine as far as I understand the content correct. Only one word is not correct and that is english word flanking. I'm not sure if I know what that means in military situation. If it means you are like bystander, just following what is happening, not acting, then the correct translation is sivustakatsojana, not sivustakatsomossa. Finnish word katsomo is a stand and I believe the infantry is not in a stand. But I'm not sure if I know the content correct. I do know the meaning of vanguard and rearguard.
Hope that helps a bit and if needed please contact me using my e-mail also.
It's easier to notice if you translate to your own language.
You have to be vary sometimes this AI translates sentences 2 times or jumps an input depending on length or text format.
I often have to cross check with google translate which gives way less natural output put doesn't do the x2 and jumping.
So there should be an indicator on the page that it was translated by a machine not a person.
Quote: "Ollisaarinen"Hi Jarcek!
I'm interested in knowing where do you need Finnish language?
I'm Finnish native citicen and I read your text which is fine as far as I understand the content correct. Only one word is not correct and that is english word flanking. I'm not sure if I know what that means in military situation. If it means you are like bystander, just following what is happening, not acting, then the correct translation is sivustakatsojana, not sivustakatsomossa. Finnish word katsomo is a stand and I believe the infantry is not in a stand. But I'm not sure if I know the content correct. I do know the meaning of vanguard and rearguard.
Hope that helps a bit and if needed please contact me using my e-mail also.
Ollisaarinen -
Flanking in this context is when the army goes from the side to get an advantage. All power is at the front and the sides or back could be weak. Hope this is good enough to get the correct Finnish word.
I work in a museum, and we are planning new exposition. And while I was thinking about languages we should use for new audioguide, I found out about these AI translations, and though this could mean Numista could be autotranslated, and I wanted to check with native speakers. Thank you all for your input!!
Quote: "Ollisaarinen"Hi Jarcek!
I'm interested in knowing where do you need Finnish language?
I'm Finnish native citicen and I read your text which is fine as far as I understand the content correct. Only one word is not correct and that is english word flanking. I'm not sure if I know what that means in military situation. If it means you are like bystander, just following what is happening, not acting, then the correct translation is sivustakatsojana, not sivustakatsomossa. Finnish word katsomo is a stand and I believe the infantry is not in a stand. But I'm not sure if I know the content correct. I do know the meaning of vanguard and rearguard.
Hope that helps a bit and if needed please contact me using my e-mail also.
Ollisaarinen -
Flanking in this context is when the army goes from the side to get an advantage. All power is at the front and the sides or back could be weak. Hope this is good enough to get the correct Finnish word.
In Swedish we say "flanken", if that helps. I think in Finnish it can be many words, but maybe "sivussa" or "suunnalta" might help you to get the idea.