Change plural names of Ukrainian kopiika to the correct form?

11 posts • viewed 198 times

This message aims at: requesting the modification of a coin in the catalogue

Status: Rejected
Upvotes: 3
Downvotes: 3

» Quick access to the last post

Hello everyone,

I have heard this confusion from English speakers about the plural form of Ukrainian currency. People do not understand why it says 1 kopiika, but 2 kopiiky or 5 kopiiok, etc. I will not go into the grammar of Ukrainian language in the formation of the plural form, but I just want to ask what source Numista should follow?

Currently at Numsita there are these names:
1 kopiika
2 kopiiky
5, 10, 25 50 kopiiok
1 hryvnia
2 hryvni
5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 hryven

Krause gives:
1 kopiyka
2 kopiyky
5, 10, 25, 50 kopiyok
1 hryvnia
2 hryvni
5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 hryven

National Bank of Ukraine (English version) https://bank.gov.ua/en/uah/obig-coin gives:
1 kopiika
2, 5, 10, 25, 50 kopiikas
1 hryvnia
2, 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 hryvnias

In addition, the National Bank of Ukraine issues official mint sets, which follow the same spelling as on its website:



Marriam-Webster dictionary gives:
1 kopiyka
2 kopiykas or kopiyky
5, 10, 25, 50 kopiykas or kopiyok
1 hryvnia
2, 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 hryvnias

As we can see, Numista does not follow any of the sources mentioned above.
So, my question is, should Numista follow:
1. National Bank of Ukraine terminology (I will vote for it because it gives the correct translation)
2. Krause catalog terminology
3. Merriam-Webster terminology
4. Leave as it is right now at Numista (as there are too many pages to correct, plus who cares)

Thank you!
I will always vote for 1.

Unfortunately, because of the many pages that need to be altered, I think it will end up with nr 4.
Quote: "Newtony"​Unfortunately, because of the many pages that need to be altered, I think it will end up with nr 4.
​There is always Mr Robot to ask for help, he has time for this kind of tedious (automated) tasks ...
https://en.numista.com/echanges/profil.php?id=110280 :love:
Just call me Bram

No new swaps for the moment, still too many half-ongoing swaps to clean up!
Quote: "BramVB"
Quote: "Newtony"​​Unfortunately, because of the many pages that need to be altered, I think it will end up with nr 4.
​​There is always Mr Robot to ask for help, he has time for this kind of tedious (automated) tasks ...
https://en.numista.com/echanges/profil.php?id=110280 :love:
​Wow! I have never heard about it. It seems like it can be a solution.
Wonderful! I'll take two please 🤯😆
I would personally prefer the second form: Kopiyka, Kopiyky, Kopiyok, since й is followed by a vowel - or is between two vowels. To have double i's makes it look weird. But that's just me. I leave it to the Ukrainians.
By the way, Russian and Belarusian kopecks also have different endings. I hope no one will suggest changing this.
I might be misremembering here, but I think that some time back it was decided - very sensibly - to keep the generally accepted English-language currency names for pages on the English Numista, and the equivalent French names on the French Numista.

In this case, I think that would be a good idea based on the fact that Numista.com is not a Ukrainian-language site.

Therefore, I would prefer to see the "National Bank of Ukraine (English version)", at least for the English side of Numista.
Quote: "andrewdotcoza"​Therefore, I would prefer to see the "National Bank of Ukraine (English version)", at least for the English side of Numista.
​Well, we have Czech Haléř, Haléře, Haléřů, so why not go with Kopiika, Kopiiky, Kopiiok? If ypu ask me I reckon all titles should be in the local language with the local name, then in the Face value in word form one could write the English form - if any - to make it searchable, in this case "kopeck" and "kopecks".
Quote: "ngdawa"​​Well, we have Czech Haléř, Haléře, Haléřů, so why not go with Kopiika, Kopiiky, Kopiiok? If ypu ask me I reckon all titles should be in the local language with the local name, then in the Face value in word form one could write the English form - if any - to make it searchable, in this case "kopeck" and "kopecks".
​Honestly, I don't know what the actual official position on this is but, from my perspective, that is a way to make an extremely confusing system where a coin won't even have a consistent designation on its own page. How far would we take this? When do we start using the coin's local scripts to write the coin's local name? And while it is obvious that nobody has suggested that, why not?

The point is that how you make plurals in Ukrainian is of no concern to English-language Web site, just as how you make plurals in English should be of no concern to a Ukrainian Web site. That isn't disrespectful. We aren't changing the entire Germany section to a thing called "Deutschland" because that is what German-speakers call it. We call it "Germany" because that is the name for that country in English.

And when, as is true with the present case, the nation in question gives you a clear indication of what to call their currency in English, I say we should accept it gratitude.

But it is fine... it is just a small detail, probably not worth too much debate. :D
Status changed to Rejected (Jarcek, 26 Jun 2022, 00:10)

Closing this formally, as this would be covered by new feature - synonym search for all these spelling variations.

Catalogue administrator

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 07:49.