The issuer Spain has an error in the spelling of the word “Real de vellon”, the name of a currency it had during 1808 and 1848.
According to the Spanish Real Academy (RAE in Spanish), the word vellon has an accent mark on the o. Thus, it should be spelled as “vellón” and not “vellon”. Here is the exact definition its dictionary gives about the word:
vellón
1. m. Aleación de plata y cobre con que se labró moneda antiguamente.
Thanks!
silver stacker with a goal of a $1500+ usd coin | the old coppers & peruvian silver collector
Status changed to Done(Jarcek, 18 Apr 2024, 14:04)
On inspection of the notes using this denomination, the accent appears to be missing. Was it added in a later reform of Spanish spelling?
It will be done little by little.
I think we all know what vellón means. The actual translation is billon. My question regarding what's on the notes is about the development of the Spanish language, not the development of Numista.
Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.
The issue of accentuation in Spain is somewhat complex, since although it is mandatory (as it is and has always been in the word vellón) in many cases and, especially in ancient times, accents were not included.
As the person in charge of banknotes in Spain, I have found many errors in the use or lack of accents when they should exist. Even in Catalan emergency banknotes (or Andorran banknotes that use Catalan) there are many errors or omissions in this regard.
What is certain and I can confirm is that the word vellón, in Spanish, carries and has always carried an accent and there has been no change in spelling regulations.
Coin referee for: Andorra, Equatorial Guinea, Marshall Islands, Moldova, Liberia and Spain
Banknote referee for: Andorra, Equatorial Guinea and Spain
The issue of accentuation in Spain is somewhat complex, since although it is mandatory (as it is and has always been in the word vellón) in many cases and, especially in ancient times, accents were not included.
As the person in charge of banknotes in Spain, I have found many errors in the use or lack of accents when they should exist. Even in Catalan emergency banknotes (or Andorran banknotes that use Catalan) there are many errors or omissions in this regard.
What is certain and I can confirm is that the word vellón, in Spanish, carries and has always carried an accent and there has been no change in spelling regulations.
Many thanks for the clarification. It does raise the question as to how we accurately catalogue coins and notes using this denomination but at least we know what the proper name is. Let's hope this is reflected on Numista at some point in the (near) future.
Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.